Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Vietnamese / 1 Review / 26 Jul 2016 at 16:48

ep_ntt_thuy
ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
Japanese

世界中で旋風を巻き起こした歌姫、LADY GAGAの最新プロモ集です!
30曲も入っており、ボリューム満点の1品!もちろんBorn This Wayも収録!
ライブバージョンも散りばめてあり飽きのこない内容です。

リアーナのデビュー期から2013年最新曲までを完全網羅したプロモコレクション!ボーナス映像にライブクリップも追加した全51曲3時間半のお買い得アイテム!非常にオススメです。

全曲チャプター付ですからお気に入りの曲を何度も見て浸るのも良し!大変使い勝手の良いアイテムです。 

English

The latest promotion collection of a diva who caused a whirlwind to the world, LADY GAGA.
The recording includes upto 30 songs greatest listened at full volume. Of course, Born This Way is included!
It also inlays the live version with the contents you will never get tired of.
The promotion collection that comprises all of Rihanna's songs from the day of her debut to the latest songs of 2013! A live clip is also added to the bonus video, making a total of 51 songs in 3.5 hours - it's just a catch! Highly recommended.
It is organized by song so you can be immersed in it for many times. A very handy item.

Reviews ( 1 )

2510leo 53
2510leo rated this translation result as ★★ 27 Jul 2016 at 18:44

original
The latest promotion collection of a diva who caused a whirlwind to the world, LADY GAGA.
The recording includes upto 30 songs greatest listened at full volume. Of course, Born This Way is included!
It also inlays the live version with the contents you will never get tired of.
The promotion collection that comprises all of Rihanna's songs from the day of her debut to the latest songs of 2013! A live clip is also added to the bonus video, making a total of 51 songs in 3.5 hours - it's just a catch! Highly recommended.
It is organized by song so you can be immersed in it for many times. A very handy item.

corrected
The latest promotion collection of the diva who caused a *whirlwind to the world*, LADY GAGA.
The recording includes *up to* 30 songs *greatest* listened to at full volume. Of course, Born This Way is included!
It also*inlays* the live version with contents you will never get tired of.
The promotion collection that comprises all of Rihanna's songs from the day of her debut to her latest songs from 2013! A live clip is also added to the bonus video, making a total of 51 songs in 3.5 hours - it's just a catch! Highly recommended.
It is organized by song so you can *be immersed in it for many times*. A *very handy* item.

whirlwind to the world - We do not have this expression in English, so the translation is unclear. Something along the lines of '[...] who caused a worldwide sensation' is probably better.
up to - This is an incorrect translation, and it implies that the seller does not know the exact number of songs included. The original text says that 30 songs are included, with も implying that this is a large number.
greatest - This cannot be used adverbially. 'Best' is better.
inlays - I know that this translation is given in a dictionary, but the meaning in English becomes unclear. 'Includes' is probably better.
be immersed in it - Once again, a direct translation results in unclear English. 'So you can watch it over and over again' is perhaps a more natural way of phrasing this.
very handy - I think 使い勝手のいい here means that it is very usable (for example, its being separated into songs through a chapter format). 'Very handy' implies that it is a useful item to have, which is inappropriate given that the key purpose of this product is not its functionality. In English, it might be useful to make the link to the previous sentence more explicit.

ep_ntt_thuy ep_ntt_thuy 27 Jul 2016 at 19:27

Thank you for your review (the first I've ever received). It really helps to get such a detailed review from a native speaker. I would love to receive more reviews and to learn from you. About the last sentence, in your opinion, how should it be translated?

2510leo 2510leo 27 Jul 2016 at 19:40

No problem at all! I'm glad you found it useful. :)

Personally, I would want to translate it to something along the lines of
'This function makes the product very easy to use.'

But I know that some people would be critical of this translation as it implies a connection to the previous sentence that is not explicit in the original text, and it also ignores the grammar of the sentence. However, I do think it is more natural this way.

I thought that your translation was honest to the text, but just looking at the translation alone, it is sometimes a bit difficult to grasp the meaning.

ep_ntt_thuy ep_ntt_thuy 27 Jul 2016 at 19:44

Thanks for sharing your idea. I would go with the more natural way anyway. As for "caused a whirlwind to the world", I just cannot find any expression in English. Could you suggest one that emphasize the extreme influence of the singer?

2510leo 2510leo 27 Jul 2016 at 19:47

Perhaps the expression 'take the world by storm' might fit here?
But I also think that 'cause a worldwide sensation' could work.

ep_ntt_thuy ep_ntt_thuy 27 Jul 2016 at 20:47

The former might be better in an ad (?) Thanks for the suggestion!

Add Comment
Additional info: GaGaのDVDとリアーナのDVDの説明文