Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 23 Jul 2016 at 20:58
1. please check with the manufacture the problem. im sure that this defective product or problem came out from the manufacture.
2. allso i need to get new battery as well.
3. yes im 90% sure if you can get this receiver unit its will solve the problem
4. as i told you before when i got the unit i need to take it to tecnician to do he replacing (me cant do it), so i will ask from you to give me back only the money i will pay for it (I believe that the cost of the repair will not be expensive)
5. in the case you didnt find the unit i would like to get a full refund. after all I received a defective product, not working and i spend a lot of time to understand what the problem.
i hope you undearstand me
1.問題は製造者と問い合わせください。この欠陥品あるいは問題は製造時点から発生したと確信しています。
2.そして、新しい交換電池も必要です。
3.この受信装置を提供すれば、問題がほとんど解決できると90%確信しています。
4.この前言ったように、装置するときに別途専門家を呼んでかわりに装置してもらう必要はありました(自分ができないので)。なので、その料金はあなたに請求することにします(高くはないと思います)。
5.また、あなたが装置を見つけなかった場合、仕方がなく全額払い戻しをお願いします。とにかく、私が受け取った商品は動作せずに欠陥品です。この問題を理解するのに時間もかかりました。
ご了承ください。
Reviews ( 1 )
original
1.問題は製造者と問い合わせください。この欠陥品あるいは問題は製造時点から発生したと確信しています。
2.そして、新しい交換電池も必要です。
3.この受信装置を提供すれば、問題がほとんど解決できると90%確信しています。
4.この前言ったように、装置するときに別途専門家を呼んでかわりに装置してもらう必要はありました(自分ができないので)。なので、その料金はあなたに請求することにします(高くはないと思います)。
5.また、あなたが装置を見つけなかった場合、仕方がなく全額払い戻しをお願いします。とにかく、私が受け取った商品は動作せずに欠陥品です。この問題を理解するのに時間もかかりました。
ご了承ください。
corrected
1.問題は製造者と問い合わせください。この欠陥品あるいは問題は製造時点から発生したと確信しています。
2.そして、新しい交換電池も必要です。
3.この受信装置を提供すれば、問題がほとんど解決できると90%確信しています。
4.この前言ったように、ユニットを入手したら交換のため専門家のところへ持っていく必要がありました(自分ができないので)。なので、その料金はあなたに請求することにします(高くはないと思います)。
5.また、あなたが装置を見つけなかった場合、仕方がなく全額払い戻しをお願いします。とにかく、私が受け取った商品は動作せずに欠陥品です。この問題を理解するのに時間もかかりました。
ご了承ください。