Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 23 Jul 2016 at 20:33

[deleted user]
[deleted user] 50
English

1. please check with the manufacture the problem. im sure that this defective product or problem came out from the manufacture.
2. allso i need to get new battery as well.
3. yes im 90% sure if you can get this receiver unit its will solve the problem
4. as i told you before when i got the unit i need to take it to tecnician to do he replacing (me cant do it), so i will ask from you to give me back only the money i will pay for it (I believe that the cost of the repair will not be expensive)
5. in the case you didnt find the unit i would like to get a full refund. after all I received a defective product, not working and i spend a lot of time to understand what the problem.

i hope you undearstand me

Japanese

1.
製造元と問題を確認してください。この欠陥商品は製造元からきたものだと確信しております。
2.
新しい電池も必要です。
3.
はい、問題が解決するまでにこのレシーバーユニットが手に入るのは確実です。
4.
以前もお話したように、ユニットが手元にきたら修理のために技術者にもっていかなければなりませんので、あなたに修理の金額のみ請求させていただきます。(そこまで高額になることはありません。)
5.
ユニットを見つけられない場合は、全額返金を希望します。欠陥商品を受け取り、なにが原因だったのか解決するために時間をかなり費やしています。

ご理解いただければと思います。

Reviews ( 2 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 26 Jul 2016 at 13:21

original
1.
製造元と問題を確認してください。この欠陥商品は製造元からきたものと確信しております。
2.
新しい電池も必要です。
3.
はい、問題が解決するまでにこのレシーバーユニットが手に入るのは確実です。
4.
以前もお話したように、ユニットが手元にきたら修理のために技術者にもっていかなければなりませんので、あなたに修理の金額のみ請求させていただきます。(そこまで高額になることはありません。)
5.
ユニットを見つけられない場合は、全額返金を希望します。欠陥商品を受け取り、なにが原因だったのか解決するために時間をかなり費やしています。

ご理解いただければと思います。

corrected
1.
製造元と問題を確認してください。この商品の欠陥は製造元に起因するものと確信しております。
2.
新しい電池も必要です。
3.
はい、問題が解決するまでにこのレシーバーユニットが手に入るのは確実です。
4.
以前もお話したように、ユニットが手元にきたら修理のために技術者にもっていかなければなりませんので、あなたに修理の金額のみ請求させていただきます。(そこまで高額になることはありません。)
5.
ユニットを見つけられない場合は、全額返金を希望します。欠陥商品を受け取り、なにが原因だったのか解決するために時間をかなり費やしています。

ご理解いただければと思います。

大変いいと思います。

Add Comment
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★ 27 Jul 2016 at 08:03

original
1.
製造元と問題確認してください。この欠陥商品は製造元からきたものだと確信しております。
2.
新しい電池も必要です。
3.
はい、問題解決するまでにこのレシーバーユニットが手に入るのは確実です。
4.
以前もお話したように、ユニットが手元にきたら修理のために技術者にもっていかなければなりませんので、あなたに修理の金額のみ請求させていただきます。(そこまで高額になることはありません。)
5.
ユニットを見つけられない場合は、全額返金を希望します。欠陥商品を受け取り、なにが原因だったのか解決するために時間をかなり費やしています。

ご理解いただければと思います。

corrected
1.
製造元とこの問題について確認してください。この欠陥商品は製造元からきたものだと確信しております。
2.
私に新しい電池も必要です。
3.
はい、もしあなたがこの受信ユニットを受け取ればこ問題解決すると、私は90%信しています。
4.
以前もお話したように、ユニットが手元にきたら修理のために技術者にもっていかなければなりませんので、あなたに修理の金額のみ請求させていただきます。(そこまで高額になることはありません。)
5.
ユニットを見つけられない場合は、全額返金を希望します。欠陥商品を受け取り、なにが原因だったのか解決するために時間をかなり費やしています。

ご理解いただければと思います。

Add Comment