Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / Native Japanese / 1 Review / 22 Jul 2016 at 10:25
商品を発送させて頂きましたが、郵便局より「航空法の危険物に該当するため空輸不可」とのことで返送されてきました。
そのため、商品代金を返金させて頂きます。
商品の到着をお待ちになっていただいていたのに、このような結果となり大変申し訳ございません。
I shipped the item to you, but it was sent back to me from the post office because they told that it corresponds to the hazardous material defined in Aviation Law so that they cannot send it by air mail.
Therefore I will issue a refund for the item price.
In spite that you have been looking forward to the arrival of the item, I cannot send you the item. I am deeply sorry about that.
Reviews ( 1 )
original
I shipped the item to you, but it was sent back to me from the post office because they told that it corresponds to the hazardous material defined in Aviation Law so that they cannot send it by air mail.
Therefore I will issue a refund for the item price.
In spite that you have been looking forward to the arrival of the item, I cannot send you the item. I am deeply sorry about that.
corrected
I shipped the item to you, but it was sent back to me from the post office because they said that it corresponded to the hazardous material defined in Aviation Law so they cannot send it by air mail.
Therefore I will issue a refund for the item price.
In spite that you have been looking forward to the arrival of the item, I cannot send you the item. I am deeply sorry about that.
I regret I made the same mistake about the usage of "so that" which you had kindly told me before. Thank you, Thuy.