Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 17 Jul 2016 at 11:50

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

Please ship the guitar to the listed PayPal address & send me all of TRACKING for monitoring,
also I need to sign for Duesenberg at my home.

*Before shipping please make sure that the tension is off the STRINGS/NECK by loosening the strings before boxing it up. And if you could... PLEASE bubble-wrap the guitar case before "BOXING" the guitar up. My Paranoia is due to the way "ALL" these carriers SLAM packages around, even marked "FRAGILE". I also need to SIGN for the guitar on its delivery.

Once again, I need the guitar INSURED for the full auction price.

Japanese

掲載しておりますPayPalアドレスにギターを発送して下さい、そしてモニターのために追跡の全てを私に送って下さい。
また、家でDuesenbergにサインする必要があります。
※発送する前に、箱に詰める前にストリングを緩めてストリング・ネックを外しているテンションか確認して下さい。そして、出来ましたら、箱にギターを入れる前にバブル包装でギターを包装して下さい。私のパラノイアは、「FRAGILE」と書かれていても搬送が長いのでパッケージを強く投げたりします。また、発送された時点でギターの受け取りにサインが必要です。
もう一度申します、オークション額の保険をギターに課して頂きたく思います。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★ 19 Jul 2016 at 16:00

original
掲載しておりますPayPalアドレスにギターを発送して下さい、そしてモニターのために追跡の全てを私に送って下さい。
また、家でDuesenbergにサインする必要があります。
※発送する前に、箱に詰める前にストリングを緩めてストリング・ネックを外してるテンションか確認して下さい。そして、出来ましたら、箱にギターを入れる前にバブル包装でギターを包装して下さい。私のパラノイアは、「FRAGILE」と書かれていても搬送が長いのでパッケージを強く投げたりします。また、発送された時点でギターの受け取りにサインが必要です。
もう一度申します、オークション額の保険をギターに課して頂きたく思います。

corrected
掲載しておりますPayPalアドレスにギターを発送して下さい、そしてモニターのために追跡の全てを私に送って下さい。
また、家でDuesenbergにサインする必要があります。
※発送する前に、箱に詰める前にストリングを緩めてテンションがストリング・ネックにかからなように確認して下さい。そして、出来ましたら、箱にギターを入れる前にバブル包装でギターを包装して下さい。私のパラノイアは、「FRAGILE」と書かれていても搬送が長いのでパッケージを強く投げたりします。また、発送された時点でギターの受け取りにサインが必要です。
もう一度申します、オークション額の保険をギターに課して頂きたく思います。

Add Comment