Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Please ship the guitar to the listed PayPal address & send me all of TRACKING...
Original Texts
Please ship the guitar to the listed PayPal address & send me all of TRACKING for monitoring,
also I need to sign for Duesenberg at my home.
*Before shipping please make sure that the tension is off the STRINGS/NECK by loosening the strings before boxing it up. And if you could... PLEASE bubble-wrap the guitar case before "BOXING" the guitar up. My Paranoia is due to the way "ALL" these carriers SLAM packages around, even marked "FRAGILE". I also need to SIGN for the guitar on its delivery.
Once again, I need the guitar INSURED for the full auction price.
also I need to sign for Duesenberg at my home.
*Before shipping please make sure that the tension is off the STRINGS/NECK by loosening the strings before boxing it up. And if you could... PLEASE bubble-wrap the guitar case before "BOXING" the guitar up. My Paranoia is due to the way "ALL" these carriers SLAM packages around, even marked "FRAGILE". I also need to SIGN for the guitar on its delivery.
Once again, I need the guitar INSURED for the full auction price.
Translated by
hhanyu7
明記されているPayPalの住所へギターを発送してください、そして確認できるように、また自宅でデューゼンバーグの受け取りの署名が必要なので追跡全ての追跡番号もお願いします。
*発送の前には、箱詰めする前ですが、弦を緩めて弦/ネックから張りを取ってください。それからできれば…ギターを「箱詰め」する前にギターケースにバブルラップを入れてください。私はとても心配するのは、配達業者が荷物を輸送中「ずっと」バンバン荒く扱うのではないかということです。なので「割れもの注意」を貼ってください。私はまたギターの配達時には署名する必要があります。
もう一度言いますが、私は、全オークション価格に対して保証されたギターがほしいのです。
*発送の前には、箱詰めする前ですが、弦を緩めて弦/ネックから張りを取ってください。それからできれば…ギターを「箱詰め」する前にギターケースにバブルラップを入れてください。私はとても心配するのは、配達業者が荷物を輸送中「ずっと」バンバン荒く扱うのではないかということです。なので「割れもの注意」を貼ってください。私はまたギターの配達時には署名する必要があります。
もう一度言いますが、私は、全オークション価格に対して保証されたギターがほしいのです。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 560letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $12.6
- Translation Time
- 17 minutes
Freelancer
hhanyu7
Standard