Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 51 / 1 Review / 15 Jul 2016 at 12:11

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
Japanese

私は御社製品のファンで度々購入しております。
私は日本に住んでいる日本人なので、国際発送をしてくれる○○.comで御社商品を購入しています。

このアイテムにの現在の商品仕様について質問があります。
御社web shopに掲載されている商品写真と
○○.comで掲載されている商品写真は、若干デザインやタグの色などが異なります。

今、私が○○.comで商品を購入した場合は、どちらの写真の商品が届くのでしょうか?

出来るだけ早くご返信をいただけたら嬉しいです。
よろしくお願い致します。





English

I am fan of your products and purchase them sometimes.
I'm a Japanese living in Japan, and I'm pruchasing your product from ○○.com which ships internationally.
I have a question about the current product specs of this item.
The product photo posted on your web shop and that on ○○.com are slightly different on design and tag color.
If I purchase the product via ○○.com, which will product of the pictre be arrived?
I'm happy if you will reply me as soon as possible.
Thank you for your help in advance.

Reviews ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuy rated this translation result as ★★★ 15 Jul 2016 at 12:17

original
I am fan of your products and purchase them sometimes.
I'm a Japanese living in Japan, and I'm pruchasing your product from ○○.com which ships internationally.
I have a question about the current product specs of this item.
The product photo posted on your web shop and that on ○○.com are slightly different on design and tag color.
If I purchase the product via ○○.com, which will product of the pictre be arrived?
I'm happy if you will reply me as soon as possible.
Thank you for your help in advance.

corrected
I am fan of your products and purchase them sometimes.
I'm a Japanese living in Japan, and I'm pruchasing your product from ○○.com which ships internationally.
I have a question about the current product specs of this item.
The product photo posted on your web shop and that on ○○.com are slightly different in design and tag color.
If I purchase the product via ○○.com, which product of the pictures will be arrived?
I'm happy if you will reply to me as soon as possible.
Thank you for your help in advance.

atsuko-s atsuko-s 15 Jul 2016 at 12:27

Thank you very much for correcting.

Add Comment