Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 03 Jul 2016 at 01:34

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

However, having such an enormous role in your agency’s work comes at a cost. With great power comes great responsibility, and most financial managers can expect very long hours.
#2 – Attorney ($114,000)
It’s a well-known fact that attorneys are able to make a lot of money. (Many parents dream of their children growing up to become doctors or lawyers.) On state, local, and federal levels, attorneys are very well-paid by the government. The figure listed above is the average salary of a federal attorney. A government attorney is obviously responsible for investigating and arguing for legal cases. Not only that, but they are also expected to draft and interpret legislation, develop programs, and much more.

Japanese

しかし、そのように大きなあなたのエージェンシーでの職務にはコストが掛かります。大きな権力には大きな責任が付随します。そして、たいていの財務管理者は長時間労働が求められます。
#2 - 弁護士($114,000)
弁護士が高収入を得られることは良く知られた事実です。(多くの親たちは子供たちが成長して医者か弁護士になることを夢見ます。)州、地域、または連邦レベルで弁護士は政府から高給をもって厚遇されます。連邦レベルの弁護士の平均的な給与を上に図示しました。政府機関の弁護士は明らかに訴訟事件を調査し、論議を行います。それのみならず、立法制定をの原案を立案し、その解釈を行い、政綱を考案したり、さらに多くの職責が要求されます。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★ 08 Jul 2016 at 10:47

original
しかし、そのように大きなあなたのエージェンシーでの職務にはコストが掛かります。大きな権力には大きな責任が付随します。そして、たいていの財務管理者は長時間労働が求められます。
#2 - 弁護士($114,000)
弁護士が高収入を得られることは良く知られた事実です。(多くの親たちは子供たちが成長して医者か弁護士になることを夢見ます。)州、地域、または連邦レベルで弁護士は政府から高給をもって厚遇されます。連邦レベルの弁護士の平均的な給与を上に図示しました。政府機関の弁護士は明らかに訴訟事件を調査し、論議を行います。それのみならず、立法制定をの原案を立案し、その解釈を行い、政綱を考案したり、さらに多くの職責が要求されます。

corrected
しかし、そのように大きなあなたのエージェンシーでの職務にはコストが掛かります。大きな権力には大きな責任が付随します。そして、たいていの財務管理者は長時間労働が求められます。
#2 - 弁護士($114,000)
弁護士が高収入を得られることは良く知られた事実です。(多くの親たちは子供たちが成長して医者か弁護士になることを夢見ます。)州、地域、または連邦レベルで弁護士は政府から高給をもって厚遇されます。連邦レベルの弁護士の平均的な給与を上に図示しました。政府機関の弁護士はもちろん訴訟事件を調査し、論議を行います。それのみならず、立法制定をの原案を立案し、その解釈を行い、政綱を考案したり、さらに多くの職責が要求されます。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。