Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Jul 2016 at 01:12

chibbi
chibbi 52 現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。長年、デルタ航空の予約...
English

Departments like the Department of Justice and Department of the Treasury possess the highest need for attorneys, although you can be sure that almost every aspect of the government could make use of a good attorney.
#1 – Astronomer ($116,000)
I have to admit that I didn’t expect this one, although it makes a lot of sense. NASA is one of the biggest government agencies in the world, and it’s also one of those jobs that little boys and girls around the globe dream of obtaining. The term ‘astronomer’ can apply to a broad range of positions, from astronauts to aerospace engineers to aeronautical analysts. NASA isn’t the only employer of astronomers, too.

Japanese

司法省や財務省のような部署は弁護士が非常に必要とされているが、ほとんどのどの政府にも良い弁護士が必要であるとことは確かである。
1−天文学者($116,000)
このことは予想外であったと認めねばならないが、とても筋の通っていることである。ナサは世界でも一番大きな政府機関の一つでもある。そして世界中の小さな男の子や女の子達の叶えたい夢の職業の一つである。’天文学者’という用語は宇宙飛行士、宇宙船の技術者から宇宙船の分析者までの非常に幅広い部署を指す。ナサだけが天文学者の雇い主でもない。

Reviews ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuro rated this translation result as ★★★★ 04 Jul 2016 at 18:27

original
司法省や財務省のような部署は弁護士が非常に必要とされているが、ほとんどのどの政府にも良い弁護士が必要であるとことは確かである。
1−天文学者($116,000)
このことは予想外であったと認めねばならないが、とても筋の通っていることである。ナサは世界でも一番大きな政府機関の一つでもある。そして世界中の小さな男の子や女の子達の叶えたい夢の職業の一つである。’天文学者’という用語は宇宙飛行士、宇宙船の技術者から宇宙船の分析者までの非常に幅広い部署を指す。ナサだけが天文学者の雇い主でもない。

corrected
司法省や財務省のような部署は弁護士が非常に必要とされているが、行政機関のどの部署おいても良い弁護士が必要であるとことは確かである。
1−天文学者($116,000)
このことは予想外であったと認めねばならないが、とても筋の通っていることである。ナサは世界でも一番大きな政府機関の一つでもある。そして世界中の小さな男の子や女の子達の叶えたい夢の職業の一つである。’天文学者’という用語は宇宙飛行士、宇宙船の技術者から宇宙船の分析者までの非常に幅広い部署を指す。ナサだけが天文学者の雇い主でもない。

chibbi chibbi 05 Jul 2016 at 04:07

お時間をいただきチェックしてくださいありがとうございました。またよろしくお願い致します。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。