Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / Native Japanese / 0 Reviews / 01 Jul 2016 at 14:37

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
Japanese

私達は刺繍機械の購入を検討しています
刺繍機械を日本に置いておけば御社との注文のやりとりもスムーズになります
購入に際していくつか確認が必要なのでご協力いただけますか


御社と同じ糸やデザインで刺繍ができるようにしたいです

・現在、刺繍のソフトは何を使っていますか
メーカーと製品名を教えてください

御社の刺繍機械はoshimaとのことですが
私達は日本製のtajimaの機械を購入する予定です
機械が違うものでもソフトが同じであればデザインを再現できるそうです。
WILCOMですか
それかPulse





English

We are planning to purchase stitchwork producer.
If we have a stitchwork producer in Japan, the communication with you about our order should get smooth.
Prior to the purchase, can you please cooperate with us regarding several things to be confirmed?

We would like to be able to make stitchwork in the same design and with the identical string.

- Currently which software for designing stitchwork do you use?
Please tell me the developer of the software, and the name of the product.

I heard that your stitchwork producer is made by Oshima, but we are going to purchase Japanese one, made by Tajima.
They say that the same design can be reproducible if the same software is used, in spite that different producers are used.
Is it WILCOM, or Pulse?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 刺繍の機械を先方に借りていたのですが自社で購入することになりました。互換性をもたせるために、先方に質問をするメールです。よろしくお願いします。