Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 21 Jun 2016 at 00:26

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

10 jobs where competition is most important
In some industries, the most important trait an employee can have is the desire for competition. There are many occupations in which people must possess an intense drive and determination in order to stay a step ahead of competitors. Fighting for that edge can be stressful, and it takes a certain kind of individual to do the job well.
With this in mind, CareerTrends found the 10 most competitive jobs in America. To do this, we used data from O*NET, an occupational database sponsored by the U.S. Department of Labor. O*NET assigns scores in various categories for each occupation based on the results to survey questions sent out to workers in those occupations.

Japanese

競争が最も重要となる10の職業
産業のいくつかの分野においては、従業員の持つ最も重要な特質が競争への欲求となります。他の競争者より一歩先に抜きん出るために非常に強い衝動と決断力を持たなければならない職業が多数あります。優位に立つための闘いはストレスも多く、仕事を上手くこなしていくためにはある種の個性も必要となります。キャリア・トレンド誌はアメリカでもっとも競争力を要する10の職業を取り上げました。そのために、我々は、米国労働省が出資している職業データベースのO*NETからデータを利用しています。O*NETは様々な分野のそれぞれの職業に対し、それらの職業に従事する人たちに対する質問の回答に基づいてスコアを付けました。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 22 Jun 2016 at 17:07

original
競争が最も重要となる10の職業
産業のいくつかの分野おいては、従業員の持つ最も重要な特質が競争への欲求となります。他の競争者より一歩先に抜きん出るために非常に強い衝動と決断力を持たなければならない職業が多数あります。優位に立つための闘いはストレスも多く、仕事を上手くこなしていくためにはある種の個性も必要となります。キャリア・トレンド誌はアメリカでもっとも競争力を要する10の職業を取り上げました。そのために、我々は、米国労働省が出資している職業データベースのO*NETからデータを利用しています。O*NETは様々な分野のそれぞれの職業に対し、それらの職業に従事する人たちに対する質問の回答に基づいてスコアを付けました。

corrected
競争が最も重要となる10の職業
産業によっては、従業員の持つ最も重要な特質が競争への欲求となります。他の競争者より一歩先に抜きん出るために非常に強い衝動と決断力を持たなければならない職業が多数あります。優位に立つための闘いはストレスも多く、仕事を上手くこなしていくためにはある種の個性も必要となります。キャリア・トレンド誌はアメリカでもっとも競争力を要する10の職業を取り上げました。そのために、我々は、米国労働省が出資している職業データベースのO*NETからデータを利用しています。O*NETは様々な分野のそれぞれの職業に対し、それらの職業に従事する人たちに対する質問の回答に基づいてスコアを付けました。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。