Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Jun 2016 at 17:01

shino0530
shino0530 50 海外企業で5年勤務した後、帰国して英会話講師を4年、その後翻訳業へ転職致し...
English

This profession also allows ADHD adults to work outside of a typical office setting, interact with others, and use their boundless energy to complete assignments.
Hiring Employees with ADHD
Adults with ADHD make very industrious employees. They are high-energy, naturally curious, and eager to succeed. Making a few small adjustments can help an employer establish a productive work environment. “People with ADHD flourish when expectations and deadlines are clear and put into writing,” Dr. Sarkis says. “Employers should break down projects into smaller tasks and assign deadlines to those components.”

Japanese

この職業においても、ADHDを持つ大人が、典型的オフィス設定の外で働き、他の人々と交流して、果てしないエネルギーを任務に注ぐことができます。
ADHDを持つ従業員の雇用
ADHDを持つ大人は、非常に勤勉な従業員となります。
高いエネルギーを持ち、自然に好奇心が強くて、成功を求めます。
いくらか調整を施すことで、雇用主が生産的な労働環境を確立する助力となり得ます。
「期待されていることや最終期限が明白で、それが文書化されていれば、ADHDのある人々は活き活きとします」と、サルキス博士は言います。
「雇用主はプロジェクトを小さな任務に細かく振り分け、それぞれに最終期限割り当てなければなりません。」

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★★ 11 Jun 2019 at 14:13

original
この職業においても、ADHDを持つ大人が、典型的オフィス設定の外で働き、他の人々と交流して、果てしないエネルギーを任務に注ぐことができます。
ADHDを持つ従業員の雇用
ADHDを持つ大人は、非常に勤勉な従業員となります。
高いエネルギーを持ち、自然に好奇心が強く、成功を求めます。
いくらか調整を施すことで、雇用主が生産的な労働環境を確立する助力となり得ます。
「期待されていることや最終期限が明白で、それが文書化されていれば、ADHDのある人々は活き活きとします」と、サルキス博士は言います。
「雇用主はプロジェクトを小さな任務に細かく振り分け、それぞれに最終期限割り当てなければなりません。」

corrected
この職業においても、ADHDを持つ大人が、一般オフィスではない環境で働き、他の人々と交流して、果てしないエネルギーをやるべき仕事に注ぐことができます。
ADHDを持つ従業員の雇用
ADHDを持つ大人は、非常に勤勉な従業員となります。
エネルギーに満ち、元々好奇心が強く、成功を求めます。
いくらか調整を施すことで、雇用主が生産的な労働環境を確立する助力となり得ます。
「期待されていることや最終期限が明白で、それが文書化されていれば、ADHDのある人々は活き活きとします」と、サルキス博士は言います。
「雇用主はプロジェクトを小さな任務に細かく振り分け、それぞれに最終期限割り当てなければなりません。」

全体的に綺麗に訳されていると思います。naturallyは生まれつきとか、そういう性質のとか、そんな感じのニュアンスです。

shino0530 shino0530 08 Aug 2019 at 16:07

修正後、だんぜん良い翻訳になりました!ありがとうございます!すばらしいです。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。