Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Jun 2016 at 10:33

shino0530
shino0530 50 海外企業で5年勤務した後、帰国して英会話講師を4年、その後翻訳業へ転職致し...
English

SAFETY
Redundant electrical systems.
Robust mechanical systems.

Safety is our top priority in both design and operation. To help ensure that both Segway PT users and those near them remain safe, we built redundancy into the balancing and electrical systems. If any system begins operating at diminished capacity, the other is programmed to assume responsibility. This allows the Segway PT to maintain balance and bring the rider to a safe stop.
The highest design standards were implemented in building the Segway PT's mechanical structures, and each part has been thoroughly tested and analyzed to ensure such high standards were met.

Japanese

安全
余剰のある電気システム
強力な機械システム

安全は、設計、作業どちらにおいても、われわれの最優先事項です。セグウェイPT使用者、その周辺にいる者の安全を常に確保するため、均衡性と電気システムへ余剰性を組み入れました。システム作動時に能力低下が発生した場合、他でその穴埋めをできるようにプログラミングされています。これにより、セグウェイPTが均衡性を保ち乗っている人物が安全に停止できるようになります。
セグウェイPTのメカニカルな構造においては、最高水準の設計基準が採用され、各パーツは徹底的に検証され分析されているため、このような最高基準を満たすものとなりました。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 07 Jun 2016 at 12:36

original
安全
余剰のある電気システム
強力な機械システム

安全は、設計作業どちらにおいて、われわれの最優先事項です。セグウェイPT使用者、その周辺にいる者の安全を常に確保するため、均衡性と電気システムへ余剰性を組み入れました。システム作動時に能力低下が発生した場合、他でその穴埋めをできるようにプログラミングされています。これにより、セグウェイPTが均衡性を保ち乗っている人物が安全に停止できるようになります。
セグウェイPTのメカニカルな構造においては、最高水準の設計基準採用され、各パーツ徹底的に検証され分析されているため、このような最高基準を満たものとなりました

corrected
安全
余剰のある電気システム
強力な機械システム

安全は、設計および作業の双方において、われわれの最優先事項です。セグウェイPT使用者、その周辺にいる者の安全を常に確保するため、均衡性と電気システムへ余剰性を組み入れました。システム作動時に能力低下が発生した場合、他でその穴埋めをできるようにプログラミングされています。これにより、セグウェイPTが均衡性を保ち乗っている人物が安全に停止することが可能です。
セグウェイPTの力学的構造には、最高水準の設計基準採用し、このような最高基準に合致せるため各パーツ徹底的に検証および分析ていす。

わかりやすく訳されていると思います

shino0530 shino0530 07 Jun 2016 at 12:42

勉強になります!!ありがとうございます^^

Add Comment