Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 25 Jan 2012 at 22:51

mura
mura 50 翻訳歴8か月
Japanese

店頭アンケートでご経験がある皆様ならお分かりかと思いますが、一般消費者から「分かりやすいレポート(声)」を得ることは非常に難しいものです。「このくらいでいいか」「タダで食事ができるなら」、このような気持ちで調査を行っているミステリーショッパーの声は必ずしも真実のレポートと呼べるものではありません。

また、調査前に事前の集合研修や過度のレクチャーを実施することは一般消費者の目線にバイアスをかけることとなり、一般消費者目線から外れた、厳しい調査員目線になってしまいがちです。

English


You must often have had experiences of questionnaires at shops, so you can understand the difficulty of getting true voices (useful reports) of customers. If a mystery shopper goes easy way at a level of ordinary customers, like “OK, this is enough” or “ I do this because I want free meal” or something like that, his/her report is nothing.

To prepare too much before investigation for mystery shopping is no good; you must not do excess group meeting or excess training before an examination. It will make their judgment level to deviates from ordinary customers’; that is, they can become strict judges for the shops.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.