Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / Native Indonesian / 0 Reviews / 25 Jan 2012 at 12:38

dazaifukid
dazaifukid 53 来日13年目。東京在住。文系大学卒→理系大学院中退。翻訳・通訳歴10年。ビ...
Japanese

店頭アンケートでご経験がある皆様ならお分かりかと思いますが、一般消費者から「分かりやすいレポート(声)」を得ることは非常に難しいものです。「このくらいでいいか」「タダで食事ができるなら」、このような気持ちで調査を行っているミステリーショッパーの声は必ずしも真実のレポートと呼べるものではありません。

また、調査前に事前の集合研修や過度のレクチャーを実施することは一般消費者の目線にバイアスをかけることとなり、一般消費者目線から外れた、厳しい調査員目線になってしまいがちです。

English

I'm sure that everyone with experience in store survey will agree that it is not easy to obtain "an easy to understand report (customer's voice)". The voice of mystery shoppers that did the survey halfheartedly or counting the survey as "free meal", can not necessarily be called the true reportation.

In addition, conducting excessive prior trainings and lectures before the survey may bias the eyes of the consumers, they will see the product as an surveyors rather than as regular consumers.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.