Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( German → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 30 May 2016 at 17:01

faultier
faultier 50 独文和訳、和文独訳、いずれもお引き受け可能です。 Übernehme Ü...
German

Der graue Importeur bzw. Händler leistet nichts in dieser Richtung, sondern vertraut letztlich darauf, dass andere diese mit dem Verkauf verbundenen Kosten tragen, während er sich selbst ausschließlich auf die gewinnbringenden Teile des Geschäftes konzentriert.

Bezüglich der "Garantie" bei Neufahrzeugen ist zunächst einmal zwischen der kaufvertraglichen Haftung für Sachmängel zu unterscheiden, die sich nach dem Gesetz richtet und die der Verkäufer- also im Regelfall der Händler - zu erbringen hat, und der Garantie, die freiwillig vom Hersteller bzw. Generalimporteur abgegeben wird. Teilweise sind beide Formen gegenüber dem Kunden deckungsgleich, teilweise aber auch nicht, wobei einige Hersteller auch gar keine

Japanese

並行輸入業者ないしディーラーは、そうした方面では何も行っておらず、他者がそうした販売コストを負担してくれるものとタカをくくり、自らはビジネスの利益を得る側に特化するのです。
新車の「保証」に関しては、まずは法の定めに従い売り手、つまり通常はディーラーが行うべき売買契約上の瑕疵修補責任と、メーカーないしは輸入総代理店が任意で申し出る保証とを区別して考えなければなりません。
[訳者註: 次の文は中途で切れており、#10に続くと思われますので、#10の訳文にて反映させます。]

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.