Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 23 May 2016 at 23:20

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

3.Raw material,food additive and others components.
The Seller has to buy all the material and other components to process the finished product.
The Buyer will supply all the food additives necessary for the processing with no commercial value.
The Seller not allowed using these food additives to produce the product for any other Buyer.
After processing,the remaining food additive will be kept by The Seller for the next contract.

4.Expire time of contract.
This contract will have value within 1 year after sign.The Seller shall ship the finished product under The Buyer decision.

5.Other Terms and Condition

Japanese

3, 原材料、食品添加物および他の成分
セラーは最終製品を作るのに必要な材料と他の成分を全て購入しなければならない。
バイヤーは最終製品の加工に必要なすべての食品添加物を商業的な価値を含めることなく提供する。
セラーは、他のバイヤーから製品を加工するために必要な食品添加物を購入することは許されない。
加工後、残った食品添加物は次回の契約に備え、セラーが保持するものとする。

4. 契約の満了期限
本契約は、署名後1年間ゆうこうであるものとする。セラーは最終製品をバイヤーの決定に基づいて出荷するものとする。

5. 他の契約条件

Reviews ( 1 )

satohchan 53 メディカル関連、治験関連、論文、ニュースリリース等の日英の経験がございます。
satohchan rated this translation result as ★★★★ 04 May 2021 at 22:17

original
3, 原材料、食品添加物および他の成分
セラーは最終製品をるのに必要な材料と他の成分を全て購入しなければならない。
バイヤーは最終製品の加工に必要なすべての食品添加物を商業的な価値を含めることなく提供する。
セラーは、他のバイヤーから製品を加工するために必要な食品添加物を購入することは許されない。
加工後、残った食品添加物は次回の契約に備え、セラーが保持するものとする。

4. 契約の満了期限
本契約は、署名後1年間ゆうこうであるものとする。セラーは最終製品をバイヤーの決定に基づいて出荷するものとする。

5. 他の契約条件

corrected
3, 原材料、食品添加物および他の成分
売主は最終製品を加工するのに必要な材料と他の成分を全て購入しなければならない。
買主は最終製品の加工に必要なすべての食品添加物を商業的な価値を含めることなく提供する。
売主は、他の買主から製品を製造するために必要な食品添加物を購入することは許されない。
加工後、残った食品添加物は次回の契約に備え、売主が保持するものとする。

4. 契約の満了期限
本契約は、署名後1年間有効であるものとする。売主は最終製品を買主の決定に基づいて出荷するものとする。

5. 他の契約条件

Add Comment