Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 11 Apr 2016 at 13:25

between-lines
between-lines 52 日本語/英語翻訳。 翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業...
Japanese


展開の激しい曲なので曲調が変わった瞬間に表情を変えることや、
展開する度にどんどん景色が大きく広がっていくイメージを大事にプレイしました!

・聴きどころ
この曲のギターソロは、書ききれないくらい多くを思い出したり思い浮かべたりします。
良いことだけじゃないけど心地良い様なこと。
最終的にはどうしようもない歓びが込み上げて来ます。
この曲で『リカバリー』するために絶対必要なものだと感じています。

~アバシリ~
・こだわりのポイント

English

Because it changes really fast, I have played carefully to develop the alteration at the very best timing of the melody change to appear differently, and to express the size of the scenery is expanding bigger and bigger!

- Listening Point
This guitar solo reminds me of so many things more than I can tell in words.
Those are not only good things but somehow comfortable.
At the end the unexplainable joy is coming up.
This song makes me feel what needs to done absolutely for the "recovery".

~ Abashiri ~
- Abashiri's Comment

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。