Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Apr 2016 at 11:00

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

Israel’s name meant “God Prevails,” which indicate who really won when Israel wrestled with the Divine Angel of the Lord. There were however instances that A was trying too hard to put Christ into the text such as the account of Jacob wrestling in the dark was described by A as foreshadowing Christ’s agony in the darkness of Gethsemane. He also wrote that “the theocratic ・・・・,” but also add that “its sanctions are spiritual, not physical.” I would say the theocratic laws of Israel is for the state and not the church, and that they are not “spiritual,” if by spiritual A means “non-physical,” since there can not be any such thing as a non-spiritual law if it’s coming from God.

Japanese

イスラエルの名は「神が優勢である」を意味し、イスラエルが主の神天使と闘ったとき、誰が本当に勝ったかを示しています。しかし、ゲッセマネの暗闇でキリストの苦しみの兆候を示すものとして、Aによって表わされた暗い所で闘うジェイコブの話のようなテキストにキリストを入れるにはあまりに一生懸命にAが試みていた例がありました。彼は、「神政の・・・・」とも書いていますが、加えて、「その制裁は精神的で、身体的ではありません」とも言います。私はイスラエルの神政の法律は、国のためのものであり、教会のためのものではないと、また、Aが、「精神的な」として、「非物質的な」を意味しているのなら、「「精神的」でもないと言いたいです。神から来るものであれば、非精神的な法律というようなものはありえないのですから。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.