Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 03 Apr 2016 at 09:54
Israel’s name meant “God Prevails,” which indicate who really won when Israel wrestled with the Divine Angel of the Lord. There were however instances that A was trying too hard to put Christ into the text such as the account of Jacob wrestling in the dark was described by A as foreshadowing Christ’s agony in the darkness of Gethsemane. He also wrote that “the theocratic ・・・・,” but also add that “its sanctions are spiritual, not physical.” I would say the theocratic laws of Israel is for the state and not the church, and that they are not “spiritual,” if by spiritual A means “non-physical,” since there can not be any such thing as a non-spiritual law if it’s coming from God.
イスラエルの名前は「神が優勢、」と言ういみで、それは主君の神の天使とイスラエルがレスリングをした時実際勝利を収めた人を表しています。暗闇でジャコブがレスリングをすると言うような本文にキリストを持ち込むのはAには難しすぎた事は、Gethsemaneの暗闇のキリストの苦悶を予見しているようなAによって表現されました。彼はまた「ユダヤ教神権国家...」を書きましたが,また「それの制裁は精神的であり」物理的ではないとくわえています。私はユダヤ教神権国家法は、国家の為にあり教会の為のものではないと言いたいです,そしてそれが神からである場合精神的法すべてなので,Aの意味する「物理的なものではない」精神による場合それらは「精神的」ではないのです。
Reviews ( 1 )
original
イスラエルの名前は「神が優勢、」と言ういみで、それは主君の神の天使とイスラエルがレスリングをした時実際勝利を収めた人を表しています。暗闇でジャコブがレスリングをすると言うような本文にキリストを持ち込むのはAには難しすぎた事は、Gethsemaneの暗闇のキリストの苦悶を予見しているようなAによって表現されました。彼はまた「ユダヤ教神権国家...」を書きましたが,また「それの制裁は精神的であり」物理的ではないとくわえています。私はユダヤ教神権国家法は、国家の為にあり教会の為のものではないと言いたいです,そしてそれが神からである場合精神的法すべてなので,Aの意味する「物理的なものではない」精神による場合それらは「精神的」ではないのです。
corrected
イスラエルの名前は「神が優勢、」と言ういみで、それは主君の神の天使とイスラエルが闘った時実際勝利を収めた人を表しています。暗闇でジャコブがレスリングをすると言うような本文にキリストを持ち込むのはAには難しすぎた事は、Gethsemaneの暗闇のキリストの苦悶を予見しているようなAによって表現されました。彼はまた「ユダヤ教神権国家...」を書きましたが,また「それの制裁は精神的であり」物理的ではないとくわえています。私はユダヤ教神権国家法は、国家の為にあり教会の為のものではないと言いたいです,そしてそれが神からである場合精神的法すべてなので,Aの意味する「物理的なものではない」精神による場合それらは「精神的」ではないのです。
一行目に出てくるwrestledは「レスリングをする」の意味ではなく、「闘う」の意味だと思います。
ありがとう御座います。確かにそうだと思います。