Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 4 Reviews / 23 Mar 2016 at 20:18

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

hello
if you refund me the £8 i will try to sell it here in the uk. if i send the item back with no tracking and it goes missing i will have lost £28 and that is too much.
if you had made sure the image on amazon was a good reflection of your item we would not have this problem

Japanese

こんにちは。
もしあなたが私に8ポンド返金して頂けましたら、私はここ UK でそれを販売したいです。 もし私がその商品を追跡番号なしで返品し、商品が行方不明になるようなことがあれば、28ポンドを失うことになり、それは大きすぎる損害です。
もしあなたがアマゾンのページの写真にあなたの商品の特徴をよく表わす写真をきちんと掲載してくれていれば、こんな問題は発生しなかったのですが。

Reviews ( 4 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★★ 25 Mar 2016 at 00:46

Great work!

Add Comment
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★★★ 25 Mar 2016 at 10:44

良いと思います。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 25 Mar 2016 at 14:20

Good.

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★★ 25 Mar 2016 at 15:50

original
こんにちは。
もしあなたが私にポンド返金して頂けましたら、私はここ UK でそれを販売したいです。 もし私がその商品を追跡番号なしで返品し、商品が行方不明になるようなことがあれば、28ポンドを失うことになり、それは大きすぎる損害です。
もしあなたがアマゾンのページの写真にあなたの商品の特徴をよく表わす写真をきちんと掲載してくれていれば、こんな問題は発生しなかったのですが。

corrected
こんにちは。
もしあなたが私に8ポンド返金して頂けましたら、私はここ UK でそれを販売したいです。 もし私がその商品を追跡番号なしで返品し、商品が行方不明になるようなことがあれば、28ポンドを失うことになり、それは大きすぎる損害です。
もしあなたがアマゾンのページの写真にあなたの商品の特徴をよく表わす写真をきちんと掲載してくれていれば、こんな問題は発生しなかったのですが。

大変いいと思います。

Add Comment
Additional info: 早急にお願いします