Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 3 Reviews / 07 Mar 2016 at 11:00

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

So only the original battery (lithium ion) will come with the camera, and the two extra will be removed? That is fine. Thank you for letting me know and for the partial refund. You are an excellent seller. I appreciate it.

Japanese

ということは、元々のバッテリー(リチウムイオン)はカメラに付属して、2つの予備バッテリーは除かれた、ということですか?それで構いません。知らせて頂き、また、部分的な返金をどうもありがとうございます。貴方は優良なセラー様です。感謝いたします。

Reviews ( 3 )

hiro612koro 60 技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の...
hiro612koro rated this translation result as ★★★★ 08 Mar 2016 at 11:06

original
ということは、元々のバッテリー(リチウムイオン)はカメラに付属して、2つの予備バッテリーは除かれた、ということですか?それで構いません。知らせて頂き、また、部分的な返金をどうもありがとうございます。貴方は優良セラー様です。感謝いたします。

corrected
ということは、元々のバッテリー(リチウムイオン)はカメラに付属して、2つの予備バッテリーは除かれた、ということですか?それで構いません。知らせて頂き、また、部分的な返金をどうもありがとうございます。貴方は素敵販売者の方です。感謝いたします。

Add Comment
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★★ 08 Mar 2016 at 11:25

original
ということは、元々のバッテリー(リチウムイオン)はカメラに付属して、2つの予備バッテリーは除かれ、ということですか?それで構いません。知らせて頂き、また、部分的な返金をどうもありがとうございます。貴方は優良なセラー様です。感謝いたします。

corrected
ということは、元々のバッテリー(リチウムイオン)はカメラに付属して、2つの予備バッテリーは除かれ、ということですか?それで構いません。知らせて頂き、また、部分的な返金をどうもありがとうございます。貴方は優良なセラー様です。感謝いたします。

読みやすいです。

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★ 08 Mar 2016 at 18:08

original
ということは、元々のバッテリー(リチウムイオン)はカメラに付属して、2つの予備バッテリーは除かれ、ということですか?それで構いません。知らせて頂き、また、部分的な返金をどうもありがとうございます。貴方は優良なセラー様です。感謝いたします。

corrected
ということは、元々のバッテリー(リチウムイオン)はカメラに付属して、2つの予備バッテリーは除かれ、ということですか?それで構いません。知らせて頂き、また、部分的な返金をどうもありがとうございます。貴方は優良なセラー様です。感謝いたします。

Add Comment