Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 28 Dec 2011 at 11:10

English

I believe FC Barcelona will not be allowed to have an account on Sina Weibo if there’s an exclusivity clause attached to the agreement.


Interestingly, Dídac Lee, the director of new technology at FC Barcelona explained that this is the first time Tencent has signed “an agreement with global reach.” Indeed it seems to have made Lee a very happy man. He added:

[Tencent’s] executives have told us how satisfied they are, not only because we are a great Club, but because we also share common values.

(I wonder what those common values are?)

I’m looking forward to seeing how Tencent executes their digital promotion of FC Barcelona in China through its digital channels.

Japanese

独占条項が契約に盛り込まれている場合、FC BarceronaはSina Weiboのアカウントを持つ事を了承しないと思う。

興味深い事に、FC BarcelonaのニューテクノロジーのディレクターのDídac Leeは、これはTencentの初めての「海外展開での契約」であると説明した。実際、それはLeeをとても幸せにしているようである。彼は付け加えた:

[Tencentの]エグゼクティブは私達に、私達が素晴らしいクラブだからというわけではなく、私達が共通価値を共有するということにおいても、彼らがどれだけ満足したか話した。

(その共通価値とは何だろうか?)

私は、Tencentがそのデジタルチャンネルを通して中国でどのようにFC Barcelonaのデジタルプロモーションを実行するのかを見る事を楽しみにしている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/29/tencent-barcelona-football-club/