Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 0 Reviews / 28 Dec 2011 at 10:07

English

I believe FC Barcelona will not be allowed to have an account on Sina Weibo if there’s an exclusivity clause attached to the agreement.


Interestingly, Dídac Lee, the director of new technology at FC Barcelona explained that this is the first time Tencent has signed “an agreement with global reach.” Indeed it seems to have made Lee a very happy man. He added:

[Tencent’s] executives have told us how satisfied they are, not only because we are a great Club, but because we also share common values.

(I wonder what those common values are?)

I’m looking forward to seeing how Tencent executes their digital promotion of FC Barcelona in China through its digital channels.

Japanese

もし契約に独占条項が含まれていれば、私はFCバルセロナがシノウエイボ上にアカウントを持つ事を許さないと思う。

興味深いのは、FCバルセロナの新しいディレクターであるディダックリーが説明によると、これがテンセントが結ぶ第一番目のグローバルな契約となる。リーはとても喜んでいるようだ。彼は、さらに続けた。

[テンセント]の重役達は、我々が偉大なクラブであるという理由だけでなく、共通の価値を共有できるので大変満足しているかを語った。

(この共通の価値とはなんだろうか?)

テンセントが、デジタルチャンネルを通じて中国でFCバルセロナのデジタルプロモーションを流すのを楽しみにしている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/29/tencent-barcelona-football-club/