Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Feb 2016 at 19:03

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
English

A terrorist group commits acts of violence to -
・Produce widespread fear
・Obtain worldwide, national, or local recognition for their cause by attracting the attention of the media
・Harass, weaken, or embarrass government security forces so that the government overreacts and appears repressive
・Steal or extort money and equipment, especially weapons and ammunition vital to the operation of their group
・Destroy facilities or disrupt lines of communication in order to create doubt that the government can provide for and protect its citizens
・Discourage foreign investments, tourism, or assistance programs that can affect the target country’s economy and support of the government in power

Japanese

テロリスト集団はこのような暴力行為を犯している-
・広範囲に恐怖を生じさせている
・世界中で、国全体もしくは地域でメディアの注意を集めようとしている
・政府の治安部隊を攻撃、弱体化や窮地に追いやっていて、政府は大げさな行動をとり、弾圧的にならざるをえない
・金銭や軍の装備を盗むもしくはだまし取っている、特に彼らの集団の活動に欠かせない武器と弾薬を
・建築物の破壊や通信手段の途絶を、政府が市民に物資の供給や保護を行うことに対して疑念を抱かせるために行っている
・海外からの物資、観光、もしくは援助活動に影響を与えており、それらはターゲットの国の経済や政権に悪影響を与えている

Reviews ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★ 14 Feb 2016 at 12:45

original
テロリスト集団はこのような暴力行為を犯している-
・広範囲に恐怖を生じさせている
・世界中で、国全体もしくは地域でメディア注意集めようしている
・政府の治安部隊を攻撃、弱体化や窮地に追いやっていて、政府は大げさな行動をとり、弾圧的にならざるをえな
・金銭や軍の装備を盗むもしくはだまし取ってい特に彼らの集団の活動に欠かせない武器と弾薬
建築物の破壊や通信手段の途絶を、政府が市民に物資の供給や保護を行うことに対して疑念を抱かせるために行ってい
海外からの物資、観光、もしくは援助活動に影響を与えており、それらはターゲットの国の経済や政権に影響を与えている

corrected
テロリスト集団はこのような目的で暴力行為を犯している-
・広範囲に恐怖を生じさせていること。
メディアの注意を集めることで、世界中で、国全体もしくは地域での認知獲得するこ
・政府の治安部隊を攻撃、弱体化や窮地に追いやっていて、政府は大げさな行動をとり、弾圧的にならざるをえなくさせること。
・金銭や軍の装備を盗むもしくはだまし取ること。特に彼らの集団の活動に欠かせない武器と弾薬
・政府が市民に物資の供給や保護を行うことに対して疑念を抱かせるために、建築物の破壊や通信手段を断絶すこと。
・ターゲットの国の経済や政権に影響を与えている、海外からの物資、観光、もしくは援助活動を阻害すること。

全体として大雑把な訳で、訳漏れが多くなっていました。文の趣旨もこの英語で伝えたいのはテロ集団の行為の先にある「目的」であり、行為そのものについての記述ではありません。
※A terrorist group commits acts of violence to - の ”to" は、目的をあらわすto不定詞です。その証拠に、以降の箇条書き文章は全て動詞(produce, obtain, harass・・・)で始まっています。

sakura_1984 sakura_1984 14 Feb 2016 at 13:27

レビューありがとうございます。大雑把な訳になってしまっていたとのことですので、以後は丁寧に訳せるよう改めて努めて参ります。

Add Comment
Additional info: なるべく簡潔な文章でお願いします。