Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 21 Dec 2011 at 23:42

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

Jim Dadaos, the owner of the shop, says his web developer told him a few months back that he needed to get a mobile site “because that’s where everything is going.” Dadaos’s developer contacted DudaMobile, which created the site “within a very short time” and it’s been up and running for six months. During that time Dadaos says he’s seen a 20% spike in business. “During these times, the auto repair business is sucking, so that’s significant,” he says.

Mink and Haines offer a few tips for building a good mobile website. One thing to consider is whether your site is what Haines calls “thumb-friendly.” What that means in practice is lots of big, fat buttons.

Japanese

店舗のオーナーであるJim Dadaos氏は、彼のウェブディベロッパーは数ヶ月前彼に、「全てがそこに向かっているから」と、モバイルサイトの設立の必要性を伝えた。Dadaos氏のディベロッパーはDudaMobileに連絡をとり、「あっという間に」サイトを構築し、これまで6ヶ月に渡り運営されている。この間、Dadaos氏は、ビジネスに20%の上昇が見られたと言う。「この時期、オートリペア事業は冴えないものであったため、この数字は目覚ましいものと言える」。

Mink氏とHaines氏は、良いモバイルウェブサイトを構築するにあたってのいくつかのコツを教えてくれた。その一つは、貴方のサイトが、Hainesが例えるところの「親指に優しい」サイトであるかどうか、と言うことである。それが実際に意味するのは、多くの大きく太めのボタンと言うことだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/16/mobile-website-tips/