Translator Reviews ( French → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 11 Jan 2016 at 17:39

keiji311
keiji311 53 今迄は建築用の化学製品の翻訳2つと履歴書の翻訳を計3つやりました。 フラ...
French

Bonjour suite à votre e mail de samedi 9 y a 2 jours j ai appeler chrono post il mon dit que mon article etait arriver au Japon le 30 décembre merci de regarder de votre coter moi je peu plus rien faire c est entre vos main c est important le colis vos près de 200 euro merci de faire le necessaire

Japanese

2日前の9日土曜日の貴方のEメールに続いてこんにちわ。郵送会社には私から連絡しときました。彼らによると、私の送った商品は12月30日には日本に届いていたようです。貴方に値段をつけていただいて見てもらえて有難う御座います。私の方としては、これ以上することはありません。それは貴方の手元にあるでしょう。200ユーロ近くで貴方に小包が来ることが大切でしょう。必要な処置を取って頂き有難う御座いました。

Reviews ( 1 )

satya 53 Hello , I’m native Japanese who lives...
satya rated this translation result as ★★★ 24 Sep 2019 at 20:13

original
2日前の9日土曜日の貴方のEメールに続いてこんにちわ。送会社は私から連絡しときました。彼らによと、私の送った商品は12月30日には日本に届いていたようです。貴方に値段をつけていただいて見てもらえて有難う御座います。私の方としては、これ以上することはありません。そ貴方手元にあるしょう。200ユーロ近くで貴方に小包が来ことが大切しょう必要な処置取って頂き有難御座いました

corrected
こんにちは。2日前の9日土曜日Eメールを頂き、chrono 便に連絡させて頂きました。。先方によりますと、私の送った商品は12月30日には日本に配送されていたようです。そちらからも確認していただ有難う御座います。こちらからは、何もできませんのでよろしくお願い致します。その小包、重要なもので200ユーロ近くもの然るべき手続きて頂けますよよろしくお願致し

値段という言葉はないかと思います。本文のvosはvaut の間違いかと思われます。最後の部分は前もってお願いするときの表現だと思いますので、過去形の済んだことではないと思います。

Add Comment