Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 26 Dec 2015 at 17:17

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
Japanese

無垢材はこの特有の調湿作用によって、室内を快適に保つことに貢献します。 湿度を適正に保つことで、冬に起きる『静電気』の防止にも一役買います。

このような良さの一方で、板状の無垢材はその乾燥過程で反りや割れなどが生じることがあり、関係者はこの反りや割れを「木が暴れる」と表現します。この擬人化した表現は、木に親しみを込めた言い方でもあり、商品としては致命的な欠点となるこの性質を厄介に思う気持ちも含まれているようです。

Uraho素材(写真左)と暴れてしまった従来素材(右)の比較

English

By solid wood humidity effect of this peculiarity, it contributes to keeping the room comfortable. By keeping the proper humidity, it also helps to prevent "static electricity that occurs in winter.

While such merit, plate-like solid wood may occur warp or crack in the drying process, and the parties describe this warping and cracking as "tree rampage". This anthropomorphic representation is an expression of an affectionate way of saying to trees, but to a commodity of this fatal drawback nature, a feeling of awkwardness seems to be included.

Comparison of Uraho material (image left) and conventional material with rampage gone (left)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.