Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 51 / 0 Reviews / 26 Dec 2015 at 19:20

[deleted user]
[deleted user] 51
Japanese

無垢材はこの特有の調湿作用によって、室内を快適に保つことに貢献します。 湿度を適正に保つことで、冬に起きる『静電気』の防止にも一役買います。

このような良さの一方で、板状の無垢材はその乾燥過程で反りや割れなどが生じることがあり、関係者はこの反りや割れを「木が暴れる」と表現します。この擬人化した表現は、木に親しみを込めた言い方でもあり、商品としては致命的な欠点となるこの性質を厄介に思う気持ちも含まれているようです。

Uraho素材(写真左)と暴れてしまった従来素材(右)の比較

English

Solid wood contributes to keep a room comfortable by this unique effect of adjusting humidity. By keeping humidity appropriate, it helps to prevent "static electricity" which occurs in winter.

In contrast with merits like this, plate-like solid wood gets warps and cracks in its process of drying, and the people concerned express these warps and cracks as " wood rages." This personifying expression is also a way of saying which expresses affection for wood, and apparently it includes a feeling of being troubled by this nature which is a crucial weak point as a product.

A comparison between Uraho material (left) and the previous material which has raged (right)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.