Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 15 Dec 2015 at 00:25
Viv is an open system, enabling businesses and applications to develop its brain. The engineers behind Viv have created it based on pillars, one of which is that it will learn something new every day. Viv’s founders would have you think of their artificial intelligence service as a utility, not unlike how you think about accessing electricity. Theirs will be a ubiquitous brain that powers millions of apps, devices, and machines simply through the human voice. The ability for devices to have a remote service providing this knowledge growth is one of the many autonomy trends we will see emerge in the next 12 months.
Vivは開放的なシステムであり、故にその脳内にビジネスやアプリを開発することができる。開発者によると、Vivの製作の柱の一つは毎日新しいことを学習することであったそうだ。Vivの設立者らはこの人工知能サービスを単なる電気の点灯などとは違い、実用性があるものだと考えている。彼らのこの人工知能サービスは何百万個のアプリ、機器を人間の音声で動かすユビキタスな脳となる。このように離れた場所で機器類の持つ知識が成長する機能はこれからの12ヶ月で多々出現する自立のトレンドの一つであろう。
Reviews ( 1 )
original
Vivは開放的なシステムであり、故にその脳内にビジネスやアプリを開発することができる。開発者によると、Vivの製作の柱の一つは毎日新しいことを学習することであったそうだ。Vivの設立者らはこの人工知能サービスを単なる電気の点灯などとは違い、実用性があるものだと考えている。彼らのこの人工知能サービスは何百万個のアプリ、機器を人間の音声で動かすユビキタスな脳となる。このように離れた場所で機器類の持つ知識が成長する機能はこれからの12ヶ月で多々出現する自立のトレンドの一つであろう。
corrected
Vivは開放的なシステムであり、故にその脳内にビジネスやアプリを開発することができる。Vivの開発者は、それをいくつかの柱を基礎に製作した。Vivの製作の柱の一つは毎日新しいことを学習することである。Vivの設立者らはこの人工知能サービスを単なる電気の点灯などとは違い、実用性があるものだと考えている。彼らのこの人工知能サービスは何百万個のアプリ、機器を人間の音声で動かす偏在的な脳となる。このように離れた場所で機器類の持つ知識が成長する機能はこれからの12ヶ月で多々出現する自立のトレンドの一つであろう。
該当記事です。その1/2(~4. Saffronの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/12/12/autonomous-tech-will-surge-in-2016-keep-an-eye-on-these-8-players/
ご添削ありがとうございます!勉強になります!