Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 14 Dec 2015 at 11:54

ponta113
ponta113 52 ニュージーランド在住15年 Cambridge CAE TESOL ...
English

Thank you for the caution you take before sending, I appreciate that !
I ask you a $35 discount as I will have an over cost to have it again in good shape, I will take a worker to harmonize the two side.

Another reply is it will cost me minimum 45 $ to repair it so what do you propose ?

Japanese

発送する前に注意していただけるとありがたかったのですが!

35ドルをディスカウントしてくれますか?元通りに直すのに費用がかかりますので。

双方を取り持つ職員をつけます。

他の返事は、修理するのに45ドルかかるというものです。これに対して何か提案はありますか?

Reviews ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 15 Dec 2015 at 14:56

original
発送する前に注意していただけるとありがたかったので

35ドルをディスカウントしてくれますか?元通りに直すのに費用がかかりますので。

双方を取り持つ職員をつけます。

他の返事は、修理するのに45ドルかかるというものです。これに対して何か提案はありますか?

corrected
発送する前に注意していただありがとうございま、感謝します

35ドルをディスカウントしてくれますか?元通りに直すのに費用がかかりますので。

双方を取り持つ職員をつけます。

他の返事は、修理するのに45ドルかかるというものです。これに対して何か提案はありますか?

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★ 15 Dec 2015 at 20:06

original
発送する前に注意していただけるとありがたかったのでが!

35ドルをディスカウントしてくれますか?元通りにのに費用がかかりますので。

双方を取り持つ職員をつけます。

他の返事、修理するのに45ドルかかるというものです。これに対して何か提案はありますか?

corrected
発送する前に注意していただき、ありがとうございま

元通りの良い状態費用がオーバーになりますので、35ドルの割引をお願いします
双方を取り持つ職員をつけます。

他の返事によると、修理するのに45ドルかかるとのことです。これに対して何か提案はありますか?

Add Comment