Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 14 Dec 2015 at 11:54
Thank you for the caution you take before sending, I appreciate that !
I ask you a $35 discount as I will have an over cost to have it again in good shape, I will take a worker to harmonize the two side.
Another reply is it will cost me minimum 45 $ to repair it so what do you propose ?
発送する前に注意していただけるとありがたかったのですが!
35ドルをディスカウントしてくれますか?元通りに直すのに費用がかかりますので。
双方を取り持つ職員をつけます。
他の返事は、修理するのに45ドルかかるというものです。これに対して何か提案はありますか?
Reviews ( 2 )
original
発送する前に注意していただけるとありがたかったのですが!
35ドルをディスカウントしてくれますか?元通りに直すのに費用がかかりますので。
双方を取り持つ職員をつけます。
他の返事は、修理するのに45ドルかかるというものです。これに対して何か提案はありますか?
corrected
発送する前に注意していただきありがとうございます、感謝します!
35ドルをディスカウントしてくれますか?元通りに直すのに費用がかかりますので。
双方を取り持つ職員をつけます。
他の返事は、修理するのに45ドルかかるというものです。これに対して何か提案はありますか?
original
発送する前に注意していただけるとありがたかったのですが!
35ドルをディスカウントしてくれますか?元通りに直すのに費用がかかりますので。
↵
双方を取り持つ職員をつけます。
他の返事は、修理するのに45ドルかかるというものです。これに対して何か提案はありますか?
corrected
発送する前に注意していただき、ありがとうございます。
元通りの良い状態に戻すと費用がオーバーになりますので、35ドルの割引をお願いします。
双方を取り持つ職員をつけます。
他の返事によると、修理するのに45ドルかかるとのことです。これに対して何か提案はありますか?