Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 13 Dec 2015 at 16:41
5. CurrentDraw
CurrentDraw, co-founded by William Yang (CEO) and Kasim Du (CTO), is a web app for collaborative electrical design (like Google Docs), featuring a components marketplace platform (like Alibaba) directly integrated with the app.
6. CodeCloud
CodeCloud helps independent innovators turn startup ideas into working code in minutes, even if they can’t code. It is founded by Mike De’Shazer, the author of #AppFactory with over 10 years of programming and five years of programming education experience.
5. CurrentDraw
William Yang(CEO)とKasim Du(CTO)らによって共同で設立したCurrentDrawは電子上で共同編集が行える(Google Docsのような)ウェブアプリでありながら、直接埋め込むことができる項目が販売型(Alibabaのように)であるのが特徴である。
6. CodeCloud
独立を目指す起業家らがコードの読み書きができなくても、CodeCloudを利用することでアイデアをものの数分でコードに変換することができる。創業は#AppFactoryの著者であり、10年以上のプログラミング経験と5年間のプログラミング教育経験を持つMike De'Shazerによってされた。
Reviews ( 1 )
original
5. CurrentDraw
William Yang(CEO)とKasim Du(CTO)らによって共同で設立したCurrentDrawは電子上で共同編集が行える(Google Docsのような)ウェブアプリでありながら、直接埋め込むことができる項目が販売型(Alibabaのように)であるのが特徴である。
6. CodeCloud
独立を目指す起業家らがコードの読み書きができなくても、CodeCloudを利用することでアイデアをものの数分でコードに変換することができる。創業は#AppFactoryの著者であり、10年以上のプログラミング経験と5年間のプログラミング教育経験を持つMike De'Shazerによってされた。
corrected
5. CurrentDraw
↵
CurrentDrawは、William Yang(CEO)とKasim Du(CTO)らによって共同で設立され、共同電気デザインのためのウェブ・アプリである(Google Docsに似ている)。直接アプリと統合される構成要素市場プラットホームである(例えばAlibabaのように)のが特徴。
6. CodeCloud
CodeCloudは、独立を目指す起業家らが、コードの読み書きができなくても、スタートアップのアイデアをものの数分でワーキングコードに変換する支援をします。創業は、10年以上のプログラミング経験と5年間のプログラミング教育経験を持つ、#AppFactoryの著者のMike De'Shazerによる。
該当記事です。未翻訳分です。
http://e27.co/8-startups-graduated-jfdis-second-class-2015-20151204/
ご添削ありがとうございます。Conyacでの初お仕事でしたので仕組みがわからず至らぬ点もありますが、今後ともよろしくお願いします。ray21
「らによって共同で設立され、」は、「によって共同で設立された、」と訂正いたします。