Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Dec 2015 at 16:41

ray21
ray21 52 幼少期〜中学まで海外で10年過ごし、高校・大学は青山学院大学に在学していま...
English

5. CurrentDraw

CurrentDraw, co-founded by William Yang (CEO) and Kasim Du (CTO), is a web app for collaborative electrical design (like Google Docs), featuring a components marketplace platform (like Alibaba) directly integrated with the app.

6. CodeCloud

CodeCloud helps independent innovators turn startup ideas into working code in minutes, even if they can’t code. It is founded by Mike De’Shazer, the author of #AppFactory with over 10 years of programming and five years of programming education experience.

Japanese

5. CurrentDraw
William Yang(CEO)とKasim Du(CTO)らによって共同で設立したCurrentDrawは電子上で共同編集が行える(Google Docsのような)ウェブアプリでありながら、直接埋め込むことができる項目が販売型(Alibabaのように)であるのが特徴である。

6. CodeCloud

独立を目指す起業家らがコードの読み書きができなくても、CodeCloudを利用することでアイデアをものの数分でコードに変換することができる。創業は#AppFactoryの著者であり、10年以上のプログラミング経験と5年間のプログラミング教育経験を持つMike De'Shazerによってされた。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 14 Dec 2015 at 12:49

original
5. CurrentDraw
William Yang(CEO)とKasim Du(CTO)らによって共同で設立CurrentDrawは電子上共同編集が行える(Google Docsのようなウェブアプリでありながら、直接埋め込むことができ項目が販売型(Alibabaのように)であるのが特徴である

6. CodeCloud

独立を目指す起業家らがコードの読み書きができなくても、CodeCloudを利用することでアイデアをものの数分でコードに変換することができる。創業は#AppFactoryの著者であり、10年以上のプログラミング経験と5年間のプログラミング教育経験を持つMike De'Shazerによってされた

corrected
5. CurrentDraw

CurrentDrawは、William Yang(CEO)とKasim Du(CTO)らによって共同で設立され、共同電気デザインのめのウェブ・アプリる(Google Docsに似ている。直接アプリと統合される構成要素市場プラットホームである(例えばAlibabaのように)のが特徴。

6. CodeCloud

CodeCloudは、独立を目指す起業家らがコードの読み書きができなくても、スタートップのアイデアをものの数分でワーキングコードに変換する支援をします。創業は、10年以上のプログラミング経験と5年間のプログラミング教育経験を持つ、#AppFactoryの著者のMike De'Shazerによ

ray21 ray21 14 Dec 2015 at 16:27

ご添削ありがとうございます。Conyacでの初お仕事でしたので仕組みがわからず至らぬ点もありますが、今後ともよろしくお願いします。ray21

tatsuoishimura tatsuoishimura 14 Dec 2015 at 16:30

「らによって共同で設立され、」は、「によって共同で設立された、」と訂正いたします。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。未翻訳分です。
http://e27.co/8-startups-graduated-jfdis-second-class-2015-20151204/