Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 08 Dec 2015 at 12:24

lighthearted_fellow
lighthearted_fellow 50 通訳学校に通いながら、翻訳を手掛けています。 四年制大学の外国語学部卒。...
English

Hopefully, I can be self-critical and remember the lesson in the future: When we run up against a really freaking cool technology, writers, enthusiasts and techies need to be willing to point out the flaws obviously and quickly. Because only when the discourse includes limitations does it become an honest, vibrant debate.

Take Li-Fi. Doesn’t grounding the technology a bit actually make it more exciting?

This ‘imperfect technology that could actually become a real thing’ is way cooler than ‘check out this unbelievable product that doesn’t really exist.’

Japanese

これを未来の教訓として覚えておいて、自己批判的にこう思えることを願うばかりだ。無茶苦茶かっこいいテクノロジーにぶつかっていく時には、作家と情熱家、それから技術屋はその技術の欠点を明確にそして素早く指摘してやる気でいかないといけないんだ、と。会話というのは、指摘される限界が存在して初めて、活発で真剣な討論に成りうるからだ。

例えばLi-Fi(ライファイ)。発展し過ぎているテクノロジーを少し抑えていくだけで、却ってワクワクしそうな話になってるだろう?

「ちょっとまだ未完成だけどいつかリアルになるテクノロジー」の方が「見てみろよこの信じられないほどすごい架空製品」よりもずっとカッコイイという事だ。

Reviews ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuro rated this translation result as ★★★★ 11 Dec 2015 at 12:33

original
これを未来の教訓として覚えておいて、自己批判的にこう思えることを願うばかりだ。無茶苦茶かっこいいテクノロジーにぶつかっていく時には、作家と情熱家、それから技術屋はその技術の欠点を明確にそして素早く指摘してやる気でいかないといけないんだ、と。会話というのは、指摘される限界が存在して初めて、活発で真剣な討論に成りうるからだ。

例えばLi-Fi(ライファイ)。発展し過ぎているテクノロジーを少し抑えていくだけで却ってワクワクしそうな話になってるだろう

「ちょっとまだ未完成だけどいつかリアルになるテクノロジー」の方が「見てみろよこの信じられないほどすごい架空製品」よりもずっとカッコイイという事だ。

corrected
これを未来の教訓として覚えておいて、自己批判的にこう思えることを願うばかりだ。無茶苦茶かっこいいテクノロジーにぶつかっていく時には、作家と情熱家、それから技術屋はその技術の欠点を明確にそして素早く指摘してやる気でいかないといけないんだ、と。会話というのは、指摘される限界が存在して初めて、活発で真剣な討論に成りうるからだ。

例えばLi-Fi(ライファイ)。テクノロジーは実用化されるとき刺激的思えるんじゃいか

「ちょっとまだ未完成だけどいつかリアルになるテクノロジー」の方が「見てみろよこの信じられないほどすごい架空製品」よりもずっとカッコイイという事だ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(最後3段落)
http://e27.co/otr-stop-burying-problems-li-fi-save-headline-20151204/