Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Dec 2015 at 21:14

English

Regarding the package, kindly see the attached FEDEX Airwaybill sheet for easy tracking.

And for the 5pcs speaker, i checked with the production dept. we try to make the delivery within 6 days, is this ok for you? It's near the new year,there are piled of lots of orders,hope you can understand the situation.

And the unit price is USD98/PC FOB USA. For the shipping cost, I will check with our shipping forwarder when I back to office, and now since our USD account is still not ready, today I would like not give you the PI. On 3th Dec, I am back to office, and the USD account would be ready then, I will offer you a PI for both the 15pcs connector and the 20pcs speaker.

Japanese

荷物につきましては、追跡しやすいように添付のフェデックスの配送伝票をご覧ください。
スピーカー5個につきましては、生産部門に確認いたしました。6日以内に発送するようにいたしますが、それでよろしいでしょうか。間もなく新年を迎えるため、大量の注文が山積しておりますため、どうぞご了承ください。
また単価は米国FOBで1個あたり98米ドルです。配送料は、事務所に戻り次第配送業者に確認いたしますが、現在弊社の米ドル口座の準備が整っていないため、今日注文請書をお出しすることが困難です。
12月3日、事務所に戻りまして、米ドル口座の準備が整いましてから、コネクター15個とスピーカー20個の注文請書をご用意いたします。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 05 Dec 2015 at 22:58

original
荷物につきましては、追跡しやすように添付のフェデックスの配送伝票をご覧ください。
スピーカー5個につきましては、生産部門に確認いたしました。6日以内に発送するよういたしますが、それでよろしいでしょうか。間もなく新年を迎えるため、大量の注文が山積しておりますため了承くい。
また単価は米国FOBで1個あたり98米ドルです。配送料は、事務所に戻り次第配送業者に確認いたしますが、現在弊社の米ドル口座の準備が整っていないため、今日注文請書をおしすることが困難です
12月3日、事務所に戻りまし、米ドル口座の準備が整いましてから、コネクター15個とスピーカー20個の注文請書をご用意いたします。

corrected
荷物につきましては、簡単な追跡につては、添付のフェデックスの配送伝票をご覧ください。
スピーカー5個につきましては、生産部門に確認いたしました。6日以内に発送するよう努力いたしますが、それでよろしいでしょうか。間もなく新年を迎えるため、大量の注文が山積しておりますのでした状況について理解をいたけたら幸です
また単価は米国FOBで1個あたり98米ドルです。配送料は、事務所に戻り次第配送業者に確認いたしますが、現在弊社の米ドル口座の準備が整っていないため、今日注文請書さないことといたしたく
12月3日、事務所に戻りましたら、米ドル口座の準備が整ってると思いすので、コネクター15個とスピーカー20個の注文請書を提示いたします。

Add Comment