Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 03 Dec 2015 at 09:41

English

“There are a number of platforms that capture investor sentiment and probability scoring,” Giancotti said, “but none are including detailed analysis, providing buy/sell/hold ratings, and future valuations of the startup. We are wanting to provide transparency in the world of startups including visibility on investors and locations.”

But to get a taste for the platform, users will have to first sign up. Giancotti said this is because of “different jurisdictional laws [that] apply to the user base [i.e. Singapore’s laws on private company information differ from those of China’s], so for legal and regulatory reasons we need to keep the platform closed to ensure we meet all countries’ regulations.”

Japanese

「投資家の意見や確率スコアリングを考慮するプラットフォームは数多くあります」Giancotti氏は続ける「しかし、詳細な分析をして、買い・売り・持ちのレーティングを提供し、スタートアップの将来価値に関する情報を提供するものはひとつもありません。私たちは、投資家や場所に至るまで、スタートアップの世界に透明性を提供したいのです」

しかし、このプラットフォームを試してみるには、利用者はまず初期登録を実施する必要がある。Giancotti氏はこの理由をこう言っている。「利用者の管轄により法律は異なります(例: シンガポールの私企業の情報に関する法律は中国のそれとは異なる)。各国の規制を守ることを保証するために、法的、規制的な理由で我々はこのプラットフォームを閉じたものにしておく必要があります」

Reviews ( 1 )

hiro612koro 60 技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の...
hiro612koro rated this translation result as ★★★★★ 07 Dec 2015 at 23:14

勉強になります。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/29/oddup-scores-1m-for-its-startup-rating-system-initially-focusing-on-asia/