Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 02 Dec 2015 at 12:41

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Factors that are used to come up with an overall rating for a startup are comprised of sub-scores in the following areas: Product, growth, location, team, market, industry, and competitors. These scores are assigned by its analysts, Oddup says, using its own patent-pending scoring methodology. Additional scores take into account things like investor quality, funding, and media buzz. Ultimately, a score of 1-100 is awarded, with a higher score suggesting a healthier, less risky startup.

Japanese

スタートアップの総合評価をつけるために用いられている要素は、以下の分野のサブスコア分野から構成されている。 製品、成長、ロケーション、チーム、市場、業界、競合。Oddupによると、これらのスコアは自社の特許承認待ちスコア設定手法も加味したうえでアナリストにより指定されたという。 他にも投資家の質、資金調達、メディアでの評判がスコアに反映される。最終的に1〜100のスコアが算出されるが、スコアが高いほど健全、リスクの少ないスタートアップであることを示している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/29/oddup-scores-1m-for-its-startup-rating-system-initially-focusing-on-asia/