Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Dec 2015 at 06:15

English

Factors that are used to come up with an overall rating for a startup are comprised of sub-scores in the following areas: Product, growth, location, team, market, industry, and competitors. These scores are assigned by its analysts, Oddup says, using its own patent-pending scoring methodology. Additional scores take into account things like investor quality, funding, and media buzz. Ultimately, a score of 1-100 is awarded, with a higher score suggesting a healthier, less risky startup.

Japanese

スタートアップの総合的な格付けを行うために使われる要素は、次に示す領域のサブスコア(各得点)で構成される : 製品、成長率、場所、チーム、市場、産業、競合他社。Oddupの話によると、これらのサブスコアは各分野のアナリストたちによって割り当てられており、特許出願中である独自の得点方法を使用している。追加スコアは、投資家の資質、ファンディング、メディア情報といったものが考慮される。最終的に、1から100までのスコアが与えられ、スコアが高いほど、より堅実でリスクの低いスタートアップであることが示される。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/29/oddup-scores-1m-for-its-startup-rating-system-initially-focusing-on-asia/