Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 30 Nov 2015 at 12:48

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Why Japanese venture capital is fuelling Indonesia’s tech boom

Why is it that Tokopedia, one of Indonesia’s most established ecommerce marketplaces, calls its employees “Nakama” – the Japanese word for “friend”?

Tokopedia’s founder William Tanuwijaya isn’t Japanese. He didn’t study in Japan, either. But in 2009, when Tokopedia was still young, Indonesia’s ecommerce industry nascent, and venture capital sparse, it was the Japanese ecommerce company Beenos that invested in Tokopedia.

Japanese

なぜ日本のベンチャーキャピタルはインドネシアの技術ブームを煽っているのか?

インドネシアのEコマース市場で最も確立したTokopedia社はなぜ従業員を日本語で「友達」という意味の’Nakama’と呼ぶのだろうか?

Tokopedia社の創始者であるWilliam Tanuwijawa氏は日本人ではなく日本で勉強もしていない。しかし2009年、まだTokopediaが草創期で、インドネシア国内でEコマースが誕生して間もなく、ベンチャーキャピタルも数少ない時に、Tokopediaに投資したのは日本のEコマース会社のBeenos社だった。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 03 Dec 2015 at 14:26

original
なぜ日本のベンチャーキャピタルインドネシアの技術ブームを煽っていのか?

インドネシアのEコマース市場で最も確立したTokopedia社なぜ従業員を日本語で「友達」という意味の’Nakamaと呼ぶのだろうか?

Tokopedia社の創始者であるWilliam Tanuwijawa氏は日本人ではなく日本で勉強していない。しかし2009年、まだTokopediaが草創期で、インドネシア国内でEコマースが誕生して間もなく、ベンチャーキャピタルも数少ない時に、Tokopediaに投資したのは日本のEコマース会社のBeenos社だった。

corrected
日本のベンチャーキャピタルインドネシアの技術ブームを後押しす理由?

インドネシアのEコマース市場で最も確立した地位を占めるTokopedia社が、なぜ従業員を日本語で「友達」という意味である『Nakamaと呼ぶのだろうか?

Tokopedia社の創始者であるWilliam Tanuwijawa氏は日本人ではなく日本で学んだこともない。しかし2009年、まだTokopediaが草創期で、インドネシア国内でEコマースが誕生して間もなく、ベンチャーキャピタルも数少ない時に、Tokopediaに投資したのは日本のEコマース会社のBeenos社だった。

teddym teddym 03 Dec 2015 at 16:27

添削ありがとうございます

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/