Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 30 Nov 2015 at 12:39

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Why Japanese venture capital is fuelling Indonesia’s tech boom

Why is it that Tokopedia, one of Indonesia’s most established ecommerce marketplaces, calls its employees “Nakama” – the Japanese word for “friend”?

Tokopedia’s founder William Tanuwijaya isn’t Japanese. He didn’t study in Japan, either. But in 2009, when Tokopedia was still young, Indonesia’s ecommerce industry nascent, and venture capital sparse, it was the Japanese ecommerce company Beenos that invested in Tokopedia.

Japanese

日本のベンチャーキャピタルがインドネシアのテックブームを後押しする理由

インドネシアで最も有名なeコマースマーケットプレイスの1社であるTokopediaが自社の社員を「Nakama」(日本語でいう「友人」)と呼ぶのはなぜか?

Tokopediaの設立者であるWilliam Tanuwijaya氏は日本人でもなければ日本で学んだこともない。しかし2009年、まだTokopediaが創業後間もない頃、そしてインドネシアのeコマース業界が黎明期でベンチャーキャピタルもほとんどいなかった頃、このTokopediaに投資したのは日本のeコマース企業Beenosであった。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 03 Dec 2015 at 14:23

original
日本のベンチャーキャピタルがインドネシアのテックブームを後押しする理由

インドネシアで最も有名なeコマースマーケットプレイスの1社であるTokopediaが自社の社員を「Nakama」(日本語でいう「友人」)と呼ぶのはなぜか?

Tokopediaの設立者であるWilliam Tanuwijaya氏は日本人でもなければ日本で学んだこともない。しかし2009年、まだTokopediaが創業後間もない頃、そしてインドネシアのeコマース業界が黎明期でベンチャーキャピタルもほとんどなかった頃、このTokopediaに投資したのは日本のeコマース企業Beenosであった。

corrected
日本のベンチャーキャピタルがインドネシアのテックブームを後押しする理由

インドネシアで最も有名なeコマースマーケットプレイスの1社であるTokopediaが自社の社員を「Nakama」(日本語でいう「友人」)と呼ぶのはなぜか?

Tokopediaの設立者であるWilliam Tanuwijaya氏は日本人でもなければ日本で学んだこともない。しかし2009年、まだTokopediaが創業後間もない頃、そしてインドネシアのeコマース業界が黎明期でベンチャーキャピタルもほとんどなかった頃、このTokopediaに投資したのは日本のeコマース企業であるBeenosであった。

素晴らしいと思います

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(中盤Greener pastures?の段落前まで)

https://www.techinasia.com/japanese-venture-capital-fuelling-indonesias-tech-boom/