Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 27 Nov 2015 at 17:28

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

“It seems that stay-at-home father households are not common for several reasons,” they wrote. “First, perceptions toward stay-at-home fathers as well as career mothers are negative. Both males and females appear to perceive working fathers and stay-at-home mothers more favorably than they perceive stay-at-home fathers and career mothers. These negative perceptions are embedded in gender role expectations that the non-traditional stay-at-home father households violate.”

The authors also note that because men typically earn more, there is more economic pressure for them to continue working. But the social pressure is significant, which is where I hope Zuckerberg’s example will help make a difference.

Japanese

「主夫はあまり一般的ではない様にみえる」と研究者は述べる。「第一に、主夫に対する意識はキャリアウーマンと同様に否定的だ。男女どちらも男性は外で働き女性は家庭にいる事が主夫とキャリアウーマンでいるより好感だと感じているようだ。これらの否定的な感覚が非伝統的な主夫を迫害するジェンダーロールへの期待にはめ込んでいる」

著者は一般的に男性がより稼ぐため、継続して働く様経済的圧力が彼らにかかっていると供述している。しかし社会的圧力は顕著で、Zuckerberg氏の例が変化を生むことを望む。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 30 Nov 2015 at 21:05

original
「主夫はあまり一般的ではない様にみえる」と研究者は述べる。「第一に、主夫に対する意識はキャリアウーマンと同様に否定的だ。男女どちらも男性は外で働き女性は家庭にいる事が主夫とキャリアウーマンでいるより好感だと感じているようだ。これらの否定的な感覚が非伝統的な主夫を迫害するジェンダーロールへの期待にはめ込んでいる」

著者は一般的に男性がより稼ぐため、継続して働く様経済的圧力が彼らにかかっていると供述している。しかし社会的圧力は顕著で、Zuckerberg氏の例が変化を生むことを望む。

corrected
いくつかの理由で主夫はあまり一般的ではないようだ」と研究者は述べる。「第一に、主夫に対する意識はキャリアウーマンと同様に否定的だ。男女どちらも男性は外で働き女性は家庭にいる事が主夫とキャリアウーマンでいるより好感だと感じているようだ。これらの否定的な感覚が非伝統的な主夫を迫害するジェンダーロールへの期待にはめ込んでいる」

著者は一般的に男性がより稼ぐため、継続して働く様経済的圧力が彼らにかかっていると供述している。しかし社会的圧力は顕著で、Zuckerberg氏の例が変化を生むことを望む。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(中盤の段落 Still, with paid family leave~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/