Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 26 Nov 2015 at 12:38
The building will be 230,000 square feet and will be designed by Weiss/Manfredi, an architectural firm known for incorporating outdoor landscape into its designs. Cornell will occupy a third of the building, and the rest will be reserved for tech companies of various sizes and stages. Bicknell said the cost of doing business in the Bridge will largely depend on the type of space being rented and how much funding, if any, the inquiring company has.
建物の床面積は23万平方フィートで、屋外の景観をデザインに取り入れることで知られる設計事務所のWess/Manfrediにより設計される。Cornellはビルの3分の1を占有し、残りは様々な規模やステージのテクノロジー企業のために残す。Bicknell氏によると、The Bridgeで商業活動をするために必要なコストは、主に貸し出されるスペースの種類と、希望する企業が(もしあれば)どれくらいの資金を持っているかによるということだ。
Reviews ( 1 )
分かりやすい訳でとても参考になります。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/heres-a-glimpse-of-cornells-new-tech-campus-the-future-of-ny-startup-scene/
分かりやすい訳でとても参考になります。