Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Nov 2015 at 00:25

English

The building will be 230,000 square feet and will be designed by Weiss/Manfredi, an architectural firm known for incorporating outdoor landscape into its designs. Cornell will occupy a third of the building, and the rest will be reserved for tech companies of various sizes and stages. Bicknell said the cost of doing business in the Bridge will largely depend on the type of space being rented and how much funding, if any, the inquiring company has.

Japanese

建物は23万平米で、自然をそのデザインに取り入れることで有名なWeiss/Manfredi社が設計を担う。Cornellは建物の三分の一を占めて、残りのスペースは様々なサイズと段階のテック企業に提供される。Bridgeにおけるビジネスの費用は、借りているスペースの種類と入りたい会社の(資金がある場合)資金に大きく影響されるとBicknellは言っていた。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 28 Nov 2015 at 10:50

original
建物は23万平米で、自然をそのデザインに取り入れることで有名なWeiss/Manfredi社が設計を担う。Cornellは建物の三分の一を占めて、残りのスペースは様々なサイズと段階のテック企業に提供される。Bridgeにおけるビジネスの費用は、借りているスペースの種類と入りたい会社の資金がある場合資金に大きく影響されるとBicknellはていた。

corrected
建物は23万平米で、自然をそのデザインに取り入れることで知られるWeiss/Manfredi社が設計を担う。Cornellは建物の三分の一を占めて、残りのスペースは様々なサイズと段階のテック企業に提供される。Bridgeにおけるビジネスの費用は、借りているスペースの種類と入りたい会社の資金(それがあればの話)に大きく影響されるとBicknellった。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/17/heres-a-glimpse-of-cornells-new-tech-campus-the-future-of-ny-startup-scene/