Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Nov 2015 at 12:46

English

You can then contact the buyer , inform them that there has been no payment made for this item and ask them to contact PayPal so they can file a dispute and get their money back.

I trust that the information I provided will help you regarding the item that the buyer would like to cancel and asking you to issue for a refund when you didn’t receive payment. Thank you for your understanding regarding this matter.

I would like to take this opportunity to thank you for allowing me to assist you with this issue. You are a valued member and we only want nothing but the best for you.

Japanese

それから購入者に連絡をとることができます。この商品の支払いが済んでいないことを知らせ、購入者がPayPalに連絡して異議を申し立て返金してもらえるよう頼んでください。

これであなたの商品の購入者が購入をキャンセルし入金されていないのに返金を求めている問題が解決することと信じています。この件に関してのご理解ありがとうございます。

あなたにご協力できたことをこの機会を利用して感謝したいと思います。あなたはわが社にとって大切な一員であり、これからのご活躍を期待しております。


Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 27 Nov 2015 at 21:54

original
それから購入者に連絡をととができます。この商品の支払いが済んでいないことを知らせ、購入者PayPalに連絡して異議を申し立てしてもらえるよう頼ください

これであなたの商品の購入者が購入をキャンセルし入金されていないのに返金を求めている問題が解決することと信じています。この件に関してのご理解ありがとうございます。

あなたにご協力できたことをこの機会を利用して感謝したいと思います。あなたはわが社にとって大切な一員であり、これからのご活躍期待しおります。


corrected
それから、あなたは購入者に連絡をとり、この商品の支払いないことを知らせ、購入者に、PayPalに連絡して異議を申し立てておを取り戻すことができるようにするようまれればよいしょう

私がご提供した情報あなたが入金を受けていないに、購入者が購入をキャンセルし返金を求めているあなたの商品について、お役に立つことといます。この件に関してのご理解ありがとうございます。

あなたにご協力させていだいたことをこの機会を利用して感謝したいと思います。あなたはわが社にとって大切なメンバーであり、私たちは心からあなたが最良結果得られることを願っます。

Add Comment