Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 18 Nov 2015 at 17:08

hhanyu7
hhanyu7 60
English

The move resembles how China’s Alibaba spun off its mobile wallet app in 2013 after first gaining traction among users of its Taobao marketplace.

Earlier this week, during a trip to promote Apple’s Apple Pay wallet, CEO Tim Cook explained to a group of students at Trinity College Dublin that the future of cash was dead. “Your kids will not know what money is,” he said. While the statement may seem exaggerated, it’s never been more possible than now.

According to research firm RNCOS, the mobile wallet market in India is estimated to rise to INR 12.1 billion (US$182,945,345) by 2019. Alibaba-backed Paytm claims 20 million active users, which is more than the total number of credit card users in India.

Japanese

その動きは、中国のAlibabaが、同社Taobao市場のユーザに初めて弾みがついた後の2013年に、モバイルウォレットアプリを分離独立させたのと似ている。 

今週これまでに、Apple Payウォレットの宣伝旅行中だった、Appleの最高経営責任者Tim Cook氏は、Trinity College Dublinで生徒たちに現金の未来はないと教えた。「君たちは、お金が何なのか分からなくなるだろう」 と同氏は述べた。その発言は大げさかもしれないが、今が一番その可能性が高い。

調査会社RNCOSによると、インドのモバイルウォレット市場は、2019年までに121億INR (1億8294万5345米ドル)に上ると推定されている。Alibaba支援のPaytmは、2000万人のアクティブユーザがいると主張するが、それはインドの全クレジットカードユーザ数よりも多い。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★★ 10 Jan 2016 at 20:00

勉強になります。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/ola-releases-ola-money-as-independent-app/