Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] India’s top taxi app makes a power move with launch of online payments app I...
Original Texts
In the US, mobile payments make up 14 percent of transactions, but account for 21 percent of fraud cases. Because data is captured and compressed so easily on these payment wallets, it can be a goldmine for those who get access to it. Although we have yet to come across a fraudless form of payment, it will be important for mobile wallets to focus on security in order to maintain the trust of their customers.
Is cash dead or is it too soon to say?
Is cash dead or is it too soon to say?
Translated by
hhanyu7
アメリカでは、モバイル決済は取引の14パーセントを占めているが、同時に詐欺事件の21パーセントをも占めている。データはこのような決済ウォレットでは、いとも簡単に収集され圧縮されるので、データにアクセスする者にとっては宝の山になってしまう。不正のない決済形式に遭遇したことはないが、顧客の信用を維持するためには、モバイルウォレットがセキュリティーに焦点を当てることは重要である。
現金は死んだも同然なのか、それともそれを口にするには時期尚早なのか?
現金は死んだも同然なのか、それともそれを口にするには時期尚早なのか?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1678letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $37.755
- Translation Time
- about 5 hours
Freelancer
hhanyu7
Standard
Freelancer
nobeldrsd
Starter