Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Dec 2011 at 12:43

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

Competition is very much a factor start-ups must consider when entering a market. Do you believe you can beat them? If not, then why do it? Bowei touched on some good points that I will elaborate on:

1. Endless competition – does it matter?

Bowei noted that in America, there are usually only a handful of competitors that really dominate the market. Of course China has its key market players, but the amount of smaller competitors can be in the 1,000’s!

In China, as a result of its massive size, low barriers to entry, lack of intellectual property laws many start-ups attempt to attack the big players all the time. That’s why there are over 5,000 Groupon clones and 100+ Android app stores.

Japanese

競争相手は、スタートアップ企業が市場に参入する際に考慮すべき重要な要素である。競争相手を打ち負かすことができるか?できないのであれば、なぜ競い合おうとするのか?Bowei氏は、以下私が詳しく述べているように、いくつかの良点にふれている。

1.終わりなき競争 - 重要であるかどうか?

Bowei氏は、アメリカでは通常、市場を牛耳る競争相手はたった一握りしか存在しない、と述べた。もちろん中国では主要市場プレイヤーがいるのだが、驚くべきことに小規模な競争企業の数は1000数社となっているのだ。

中国では、その大規模なサイズ、参入への低いバリア、知的所有権に関する法律の欠如などの理由から、多くのスタートアップ企業はいつ何時でも大手の競争相手に対して攻撃を仕掛けている。Grouponクローンサイトが5000もあり、100以上ものAndroid向けアプリストアがあるのも頷けるわけである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/16/foreign-entrepreneurs-in-china-should-be-aware-%E2%80%93-part-2/