Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Dec 2011 at 06:51

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

・ Keep contact forms simple. While it may help to get a full profile of your visitor by asking pre-qualifying questions, it can be very intimidating for that user. Ask for as little information as possible and require only that person’s name and email address. If you seek other information, such as phone number and address, make it optional.

・Create one-column form fields for quick contact. It helps to put form labels directly above form fields. Usability studies show that users who filled out these types of forms saved time by only having to move their eyes vertically, not laterally.

Japanese

・コンタクトフォームは出来る限り簡素に。いくつか予備質問をし訪問者の全プロフィールを入手することは有益なことではあるが、そのユーザーにとっては非常に不快なものかもしれない。できる限り質問は少なくして、その人の氏名とEメールアドレスを聞くくらいに留めておくくらいが丁度いいだろう。電話番号や住所などその他の情報を問う場合は、追加オプションとしておいた方が良いだろう。

・クイックコンタクト用にフォームフィールドを1行用意しよう。これによりフォームラベルを直接フォームフィールド上に貼り付けることができる。有用性の調査では、このような類のフォームへの入力を行ったユーザーは側方向にではなく垂直方向に視点をうつすだけで時間の短縮につなげていた、ということを示している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/12/03/improve-contact-us-website/