Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 15 Nov 2015 at 06:13

English

I'm sorry for the delay. I was in a work trip.
About the object I never received it, and unfortunatly nobody ask to me about catch it in a post office, and never receibed any advise.
I'm sorry, but now obviously before cancel the transaction, I need to ask my money back. After that I gree with your request.

Japanese

遅くなって申し訳ありません。
出張に行っておりました。
わたしがまだ受け取っていないものに関してですが、
あいにく郵便局側では
その受け取りについて私に尋ねるものは誰もおらず、
何の知らせも受けておりません。
申し訳ありませんが、
キャンセル処理をする前に
今明らかに返金をしていただく必要があります。
その後で要望に同意します。

Reviews ( 2 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 16 Nov 2015 at 05:19

original
遅くなって申し訳ありません。
出張に行っておりました。
わたしがまだ受け取っていないものに関してですが、
あいにく郵便局側で
受け取りについて私に尋ねるものは誰もおらず、
何の知らせも受けておりません。
申し訳ありませんが、
キャンセル処理をする前に
今明らかに返金をしていただく必要があります。
その後で要望に同意します。

corrected
遅くなって申し訳ありません。
出張に行っておりました。
品物に関てですまだ受け取っていません。
あいにく郵便局側で
れを受け取るよう頼んだものは誰もおらず、
何の知らせも受けておりません。
申し訳ありませんが、
今は当然ながらキャンセル処理をする前に
返金をしていただく必要があります。
その後で要望に同意します。

eri_yamamoto3 eri_yamamoto3 16 Nov 2015 at 06:17

初めての投稿でした。
自然な日本語を教えていただきありがとうございます。
感謝です。

Add Comment
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★ 16 Nov 2015 at 10:22

original
遅くなって申し訳ありません。
出張に行っておりました。
わたしがまだ受け取っていないものに関してですが、
あいにく郵便局
の受け取りについて私に尋ねるものは誰もおらず、
何の知らせも受けておりません。
申し訳ありませんが、
キャンセル処理をする前に
今明らかに返金をしていただく必要があります。
その後で要望に同意します。

corrected
遅くなって申し訳ありません。
出張に行っておりました。
わたしがまだ受け取っていないものに関してですが、
あいにく郵便局での受け取りについて私に尋ねるものは誰もおらず、
何の知らせも受けておりません。
申し訳ありませんが、
キャンセル処理をする前に
今明らかに返金をしていただく必要があります。
その後で要望に同意します。

分かりやすい文章だと思います。

eri_yamamoto3 eri_yamamoto3 16 Nov 2015 at 14:01

レビューありがとうございました。
より伝わりやすくなるように勉強させていただきます。
ありがとうございました。

Add Comment