Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 12 Nov 2015 at 17:24
Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice that I hear myself constantly reminding our companies of is to keep the existing investors engaged and excited. Too often, those monthly emails or short phone calls or coffee are taken for granted. Sure, entrepreneurs are busy. But investors start to wonder how the company is faring if they don’t hear anything. In the case of a seed extension, it’s imperative to keep the momentum, especially when the Series A marketplace may provide a negative signal. Little nuggets like customer anecdotes, compelling stats, etc. that the partner on the deal can share with her/his partners help keep up the momentum.
現在いる投資家たちにずっと関わってわくわくさせよう。他に自分自身に聞いて自分の会社について度々思い起こされるアドバイスは現在いる投資家たちに関わってわくわくさせることだ。たびたび、月ごとのメールや短い電話やコーヒーなどはして当たり前だと思う。もちろん企業家は忙しい。でも投資家たちは何も知らせがないと会社がうまくやっているかどうかと思案しだす。初期投資拡張の際、特にシリーズAマーケットプレースがネガティブな信号を発するかもしれない時、勢いをキープすることはぜひともしなければならない。取引中のパートナーが彼/彼女のパートナーと共有できる顧客の逸話やむちゃな要求などは勢いを維持する助けになる。
Reviews ( 1 )
original
現在いる投資家たちにずっと関わってわくわくさせよう。他に自分自身に聞いて自分の会社について度々思い起こされるアドバイスは現在いる投資家たちに関わってわくわくさせることだ。たびたび、月ごとのメールや短い電話やコーヒーなどはして当たり前だと思う。もちろん企業家は忙しい。でも投資家たちは何も知らせがないと会社がうまくやっているかどうかと思案しだす。初期投資拡張の際、特にシリーズAマーケットプレースがネガティブな信号を発するかもしれない時、勢いをキープすることはぜひともしなければならない。取引中のパートナーが彼/彼女のパートナーと共有できる顧客の逸話やむちゃな要求などは勢いを維持する助けになる。
corrected
現在いる投資家たちにずっと多忙にさせわくわくさせよう。↵
私自身が聞き、常々私の会社にそれを思い出させる他のアドバイスは、現在いる投資家たちを忙しくしわくわくさせるということだ。あの月ごとのメールや、短い電話や、コーヒーなどは、して当たり前だとみなされている。もちろん、企業家は忙しい。でも投資家たちは、何も知らせがないと、会社がどうなっているのだろうといぶかり始める。初期投資拡張の際、特にシリーズA市場がネガティブな信号を発するかもしれない時は、勢いをキープすることは必須である。取引中のパートナーが彼/彼女のパートナーたちと共有できる顧客の逸話や注目せざるを得ない非難などといったちょっとした情報は、その勢いを維持する助けになる。
該当記事です。その2(続き~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/