Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Nov 2015 at 02:56

English

Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice that I hear myself constantly reminding our companies of is to keep the existing investors engaged and excited. Too often, those monthly emails or short phone calls or coffee are taken for granted. Sure, entrepreneurs are busy. But investors start to wonder how the company is faring if they don’t hear anything. In the case of a seed extension, it’s imperative to keep the momentum, especially when the Series A marketplace may provide a negative signal. Little nuggets like customer anecdotes, compelling stats, etc. that the partner on the deal can share with her/his partners help keep up the momentum.

Japanese

既存の投資家たちと連絡を取り合い刺激し続ける。私自身が耳にし、弊社でも常に気を付けているもう一つのアドバイスは、既存の投資家たちと、連絡を取り合い刺激し続けることだ。頻繁に、毎月のメールや短い電話やお茶をするなんてことは当然のことだ。起業家が忙しいのは確かだ。しかし投資家たちは何も連絡が来ないと、会社がどれほど上手くいっているのか疑問に思い始める。シード投資のエクステンション(増資)の場合、シリーズAのマーケットプレースが悪い動向を示すかもしれないような時は特に、その推進力を維持することは必須である。取引の件で提携企業が彼らの提携企業と共有できる顧客の興味深い話や、説得力のある統計資料などのちょっとした情報が推進力の維持に役立つだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2(続き~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/